Re: [實況] 劍靈同居日記
這次要實況啥呢…
第192章 上一章的章節名遭到了沈輕茗的強烈抗議
標題搞這種事情 我讀書少,還是第一次見 XD
發實況文怕字數太少都得擠點新東西
很多人對這本書都怕怕的,怕作者後期亂來。
或者說是主線任務又亂來。
不過,提個滿久的掛。
這本書是在國王陛下辭職專心寫書的成品喔
聽說國王陛下之前工作好象遇到了不少狗屁倒造的事
也難怪上一本崩壞星河,殺得血流成河,殺得嘲諷意味十足。
(老實說我看得挺爽挺舒壓的啦)
這本書一路歡樂向,
之前提到魔族,原本以為又要進入沉重的主線。
結果没兩三回就確定"魔族都不在囉"
可以感受到國王陛下的某種決心呢
最後 拜託出靈貓舞影片 嗚嗚
--
上次實況有人覺得我直發簡體字怪怪的…
恩…我是覺得心得文用繁體中文打比較好。
但節錄的小說內容 原著是簡體呢
除了尊重原著以外,有些點非要用簡體字才有意思吧?
大家覺得呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.230.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1500749209.A.232.html
推
07/23 03:00, , 1F
07/23 03:00, 1F
→
07/23 03:01, , 2F
07/23 03:01, 2F
→
07/23 03:02, , 3F
07/23 03:02, 3F
→
07/23 03:02, , 4F
07/23 03:02, 4F
→
07/23 03:02, , 5F
07/23 03:02, 5F
推
07/23 03:06, , 6F
07/23 03:06, 6F
推
07/23 03:06, , 7F
07/23 03:06, 7F
推
07/23 03:14, , 8F
07/23 03:14, 8F
→
07/23 03:14, , 9F
07/23 03:14, 9F
推
07/23 04:05, , 10F
07/23 04:05, 10F
→
07/23 04:05, , 11F
07/23 04:05, 11F
推
07/23 07:49, , 12F
07/23 07:49, 12F
推
07/23 09:21, , 13F
07/23 09:21, 13F
推
07/23 11:09, , 14F
07/23 11:09, 14F
推
07/23 11:09, , 15F
07/23 11:09, 15F
→
07/23 11:10, , 16F
07/23 11:10, 16F
→
07/23 11:13, , 17F
07/23 11:13, 17F
有些簡體字的哏,會用簡體的拆字去處理。
好啦這點我是有點牽強。
抱歉是我用詞用得不太精確,尊重原著 應該改成 尊重簡體字的文化。
改成繁體中文的確會比較方便一些不熟悉簡體字的人閱讀。
一直以來板上大家也都約定俗成用繁體,
轉換也不費什麼時間,看發文者有沒有心而已。
不過禮貌這詞還是覺得有點怪怪的,
照這種方式說,在學校裡面說"國語"的比較多,說台語就不禮貌了嗎?
雖說在哪裡的論壇就用哪裡的文字是常態,但看到簡體字有那麼令人反感嗎?
尤其是我們常看的小說,大部分是中國作者。
他們從小學的是簡體,當然也是用簡體創作…
所以就小說部份,我個人對簡體的接受度不低啦。
也好奇版友們平常看小說,都非得要找繁體版嗎?
※ 編輯: rett951 (36.237.230.114), 07/23/2017 11:31:50
→
07/23 11:15, , 18F
07/23 11:15, 18F
→
07/23 11:33, , 19F
07/23 11:33, 19F
→
07/23 13:58, , 20F
07/23 13:58, 20F
推
07/23 16:15, , 21F
07/23 16:15, 21F
→
07/23 16:15, , 22F
07/23 16:15, 22F
→
07/23 16:44, , 23F
07/23 16:44, 23F
→
07/23 16:44, , 24F
07/23 16:44, 24F
→
07/23 16:48, , 25F
07/23 16:48, 25F
→
07/23 16:48, , 26F
07/23 16:48, 26F
推
07/23 18:49, , 27F
07/23 18:49, 27F
推
07/24 14:21, , 28F
07/24 14:21, 28F
→
07/24 21:37, , 29F
07/24 21:37, 29F
→
07/25 10:02, , 30F
07/25 10:02, 30F
討論串 (同標題文章)