Re: [閒聊] 愛亂改俗語卻又沒搞懂意思的作者
今天又看到一個,突然想到這個挺常看到
"迅雷不及掩耳盜鈴"
他X的這到底是啥小?
到底作者是在想什麼?
為什麼會有這種很詭異的成語修改?
你們有看過這個嗎?
我覺得我還挺常看到的....
最後都是忍著看過去....當然劇情很爛的直接就棄書了
他們的語文教育到底是出了什麼問題?
為什麼會想到這種修改俗語/成語的方法(而且還這麼爛)?
誠心求問
※ 引述《chungminchun (酸旻)》之銘言:
: 嗯
: 自己看了標題也覺得很難懂
: 舉個例子好了
: 之前看某小說
: 因為太毒所以我已經忘記是啥書了
: 總之呢
: 作者喜歡透過修改俗語或成語來讓自己顯得很厲害
: 結果因為對文字不求甚解反而貽笑大方
: 例如我曾經看過
: "前無來者後無古人"這樣子你根本不知道作者到底在想啥的寫法....
: 印象中書評區還有讀者直接開罵這句根本完全錯誤、邏輯不通
: 其實看過挺多類似的狀況
: 但是真的想拿出來講卻又忘記了
: 畢竟那是錯誤使用所以我根本沒花心思去記憶XD
: 上面那個是真的太經典所以....
: 還有其他類似的狀況嗎?
--
推
12/30 14:17,
12/30 14:17
推
12/30 14:17,
12/30 14:17
推
12/30 14:17,
12/30 14:17
→
12/30 14:17,
12/30 14:17
→
12/30 14:17,
12/30 14:17
噓
12/30 14:18,
12/30 14:18
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.129.156.35
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1475550762.A.290.html
推
10/04 11:20, , 1F
10/04 11:20, 1F
推
10/04 11:26, , 2F
10/04 11:26, 2F
→
10/04 11:27, , 3F
10/04 11:27, 3F
推
10/04 11:30, , 4F
10/04 11:30, 4F
→
10/04 11:32, , 5F
10/04 11:32, 5F
推
10/04 13:29, , 6F
10/04 13:29, 6F
推
10/04 13:52, , 7F
10/04 13:52, 7F
→
10/04 14:00, , 8F
10/04 14:00, 8F
→
10/04 17:04, , 9F
10/04 17:04, 9F
→
10/04 21:59, , 10F
10/04 21:59, 10F
推
10/04 23:59, , 11F
10/04 23:59, 11F
推
10/05 08:19, , 12F
10/05 08:19, 12F
討論串 (同標題文章)