Re: [閒聊] 竊明這個小說真的是個很神奇的作品...
※ 引述《Talkman (悲喜交錯)》之銘言:
: 繁體中文的書跟網路連載的是兩個作品一樣...
: 原作者的觀念真的是漢人至上
: (雖然不確定他知不知道他認為漢人強悍的漢唐都是胡漢融合的)
: 然後加上共產黨當年努力奮鬥救中國讓中國在滿清韃子的暴虐統治退步中重新崛起...
: 一開始看網路版我認為他把主角的性格寫得很反覆,感覺很意淫
: 後來看了繁體的書,發現他有大幅刪修
: 主角的各型前後逐漸統一在用詞上也做了修飾
: 把網路連載時一些同俗口語的用詞改正,讓我覺得可看性大幅提高
: 後來我就一邊看網路版一邊買書
: 可以用網路版的原始文章來補完一些成書以後刪節的部分
: 有些原始段落我覺得對於後續交代劇情或是人物滿重要的
: 不了解作者在出版時為什麼刪節
: 後來三本書都買完就接著網路版的情節看下去
: 越看越發現原作者對於共產黨的推崇
: 基本上我沒有特別討厭共產黨
: 可是作者常常在說明共產黨好的一面時就直接忽略了壞的一面XD
: 雖然可能跟根深蒂固的觀念有關
: 但是我大概也可以知道他的實體書跟網路版怎麼會差別這麼大了
: 尤其是在台灣販售的繁體版...
一直久仰《竊明》大名
也見識過《竊明》在玄幻版的戰神地位
當初家父還在大陸當台商時,曾麻煩家父代買一套簡體版《竊明》實體書
結果得知台灣蓋亞引進繁體版《竊明》時,大喜!想說有了繁體版還看什麼簡體版
就把簡體版賣了,想說等繁體版書完一次買清
結果就看到您的文章,心中頓時如被雷打中
要是知道台灣版的是刪修後的版本,當初就不賣簡體版了
如果只是刪除共產主義的部份,我是覺得還好
可是看原po的發文,似乎連主劇情也有修改?
不知道原po認為,原始版(網路版)與台書版,真的會差很多嗎?
台灣繁體書版值得敗嗎?
如果修改出版後的繁體版真的刪修到嚴重影響閱讀,那我還不如不買,再跑去買一
套簡體版來硬看了。
想說原po看過繁體版,又看過網路版,所以請教原po的意見。
感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.175.102
→
01/25 19:16, , 1F
01/25 19:16, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):