Re: [閒聊] 最近在幫某出版社做的校稿

看板CFantasy作者 (尚市長)時間14年前 (2011/09/15 20:29), 編輯推噓19(1903)
留言22則, 20人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《iGao (OmgwtfimbaC4)》之銘言: : 小小抱怨結束 : 謝謝大家 有我慘嗎? 那個見鬼的翻譯竟然會把下面這句話: "老爸,下次麻煩我打電話來的時候,請你不要裝做不在家好嗎?" 翻成 "老爸,下次我打電話來的時候,可以請你不要用答錄機嗎?" ...我快吐血了。 她還把"門房穿得一副魔術師打扮,好像隨時會從胸前口袋變出鴿子來", 翻成"門房把胸口挺得像鴿子一樣筆直"... 市長這三個月都在跟這種爛稿奮戰,連筆戰的力氣都沒了:) (所以我最近超~和平的^^) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.184.34.189

09/15 20:31, , 1F
這已經不是翻譯了吧...
09/15 20:31, 1F
所以最後翻譯掛上我的名字。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (09/15 20:32)

09/15 20:39, , 2F
XDDDDD
09/15 20:39, 2F

09/15 20:40, , 3F
你在幫出版社省頁數嗎XD
09/15 20:40, 3F

09/15 20:44, , 4F
是日文翻譯還是繁簡阿
09/15 20:44, 4F

09/15 20:45, , 5F
還好我外文能力弱斃了。
09/15 20:45, 5F

09/15 20:46, , 6F
日語或英語吧 繁簡文句不可能顛倒
09/15 20:46, 6F

09/15 20:47, , 7F
從文氣來判斷我猜是日文作品的翻譯...
09/15 20:47, 7F
是日文翻譯啊:) ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 111.184.34.189 (09/15 20:47)

09/15 20:49, , 8F
讓她把胸口的鴿子交出來就放她一馬
09/15 20:49, 8F

09/15 20:52, , 9F
胸口的小乳鴿嗎....ww
09/15 20:52, 9F

09/15 21:16, , 10F
XDD那真棒呢 快道歉
09/15 21:16, 10F

09/15 22:05, , 11F
其實說不定樓上才是作者本來的意思呢~~
09/15 22:05, 11F

09/15 22:07, , 12F
大白鴿
09/15 22:07, 12F

09/15 22:50, , 13F
第一句我勉強還吞得下去 但鴿子哪邊筆直了...
09/15 22:50, 13F

09/15 22:52, , 14F
XD
09/15 22:52, 14F

09/15 23:05, , 15F
看到胸口的鴿子,某個地方就筆直了..(我知道我很糟糕)
09/15 23:05, 15F

09/15 23:06, , 16F
正想推樓上那句 XD
09/15 23:06, 16F

09/15 23:10, , 17F
我看到門房露出白花花的一對乳鴿 身體不自主的筆直了起來
09/15 23:10, 17F

09/15 23:10, , 18F
樓樓上的意思是這樣嘛!?
09/15 23:10, 18F

09/15 23:20, , 19F
大概是鴿子的腿筆直了吧XD。
09/15 23:20, 19F

09/16 20:45, , 20F
推樓樓上 XD
09/16 20:45, 20F

09/17 17:25, , 21F
對方是用google翻譯嗎 = =
09/17 17:25, 21F

09/18 12:53, , 22F
敘述能力蠻新穎的
09/18 12:53, 22F
文章代碼(AID): #1ESU_3rY (CFantasy)
文章代碼(AID): #1ESU_3rY (CFantasy)