Re: [心得] 善知識 與 半梵行

看板Buddhism作者 (Yogi)時間8年前 (2016/05/25 17:54), 8年前編輯推噓2(2013)
留言15則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《yctsai (應照虛空無所攀緣)》之銘言: : ※ 引述《yogi (Yogi)》之銘言: : 《yctsai (應照虛空無所攀緣)》之銘言: : : 這部經不能用這樣的角度來解。原因就是在這個"半梵行者" : : 梵行在婆羅門教來說最重要就是不行淫,在佛教來說基本上就是持戒,特別是受持完整 : : 不淫戒的出家戒。而出家戒可是沒有什麼隨緣受戒只受一半的。要嘛就是戒行完整,要 : : 不就是戒行有缺,要依羯磨來處置重新圓滿戒行,沒有什麼叫作半梵行的。 : : 從巴利經藏來看,更可以看出漢譯阿含所無法呈現的清楚語句詞彙詞性關係: : : upahamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, : : 大德啊 : : 一半的 梵行(是行為,不是人) : : yadidaṃ– kalyāmittatā kalyāsahāyatā kalyāsampavaatā : : ↓ 種種善知識(主詞補語位格) : : 亦即(在英文接近於That Sth. is, 虛主詞位格,後接主詞補語) : : 後面佛陀的回答是同樣的句構,只是把一半改成全部 大德改成阿難,就不再贅述 : : 阿難這句話考慮主詞是善知識,以及梵行所指是行為不是人, : : 應該解讀成:阿難認為親近善知識就是完成了一半的梵行,或說是滿足了梵行所需的一半 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 莊春江居士翻出來的內容,也不是你講的那樣。 北傳 的 增一阿含 是 大眾部所傳 : 也不是你講的那樣。 先不要講北傳,北傳都沒有原文可以對照,在過去翻譯以及語言學沒有成為一門專業的時 代,翻譯有瑕疵甚至造成經義的錯置是在所難免的。所以才需要對照梵文本(如果可能的 話)以及對應的南傳巴利文本。 我們就看有巴利原典可以參照的部份,這部份我跟莊春江的翻譯是一致的。 也就是把brahmacariyaṃ翻成梵行 而非梵行者。並且重點是那個"即"以及後面作為主詞 補語的善知識。 如果一定要把brahmacariyaṃ翻成梵行者,那我就好奇了,什麼叫半梵行者呢? 持不殺戒,然後只有殺人未遂這樣叫半梵行嗎?持不淫戒,只有上下其手這樣 叫半梵行嗎? : http://agama.buddhason.org/SA/SA0726.htm : 相應部45相應2經/一半經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯) :   我聽到這樣: :   有一次,世尊住在釋迦國,名叫那軋拉迦的釋迦族人小城市。 :   那時,尊者阿難去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後, : 尊者阿難對世尊這麼說: :   「大德!這是梵行的一半,即:善友誼、善同伴之誼、善同志之誼。」 :   「阿難!不是這樣的,阿難!不是這樣的,阿難!這就是梵行的全部,即:善友誼、 : 善同伴之誼、善同志之誼。阿難!當比丘有善友、善伴侶、善同志時,這應該可以被預期 : :他必將修習八支聖道、必將多修習八支聖道。 :   而,阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,如何修習八支聖道、多修習八支聖道呢 : ?阿難!這裡,比丘依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的圓熟而修習正見;依止遠離… : …(中略)修習正志……(中略)修習正語……(中略)修習正業……(中略)修習正命 : ……(中略)修習正精進……(中略)修習正念;依止遠離、依止離貪、依止滅、捨棄的 : 圓熟而修習正定。阿難!有善友、善伴侶、善同志的比丘,這樣修習八支聖道、多修習八 : 支聖道。 : : 條件。(其它一半他沒說,大概是想個人努力之類的) : : 後面佛陀的回答則是說:親近善知識就是滿足梵行所需的所有條件。因為有善知識引導, : : 才能夠實踐八支聖道。(八支聖道基本上就是佛教梵行的所有內涵。所以才這麼說) : : 後話: : : 從以上也可以看出巴利經藏對於詮釋漢譯阿含經的重要性。很多印歐語系的文法結構都 : : 保存完整,詞性 位格等等的嚴謹文法讓詮釋經義少了很多模糊空間。在中文的經文中 : : 因為中文的特性就很容易讓人誤解,比如 善知識就是梵行的一半 和 半梵行者就是善 : : 知識,這兩種詮釋豈止天壤之別。這就是為什麼莊春江居士耕耘於南北傳經典對讀的原 : : 因吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.8.218.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1464170047.A.5F3.html ※ 編輯: yogi (77.8.218.220), 05/25/2016 18:07:40

05/25 18:34, , 1F
呵~ 
05/25 18:34, 1F

05/25 18:40, , 2F
無法回應~
05/25 18:40, 2F

05/25 19:00, , 3F
這是你對中文的誤解吧 EX:如筏喻者,.. 孝弟也者,...
05/25 19:00, 3F

05/25 19:01, , 4F
作為人事物的代稱
05/25 19:01, 4F

05/25 19:01, , 5F
或表語氣的停頓
05/25 19:01, 5F

05/25 19:05, , 6F
我沒說中文翻譯必錯 但是中文天生欠缺很多印歐語系的成份,
05/25 19:05, 6F

05/25 19:06, , 7F
這在翻譯上面就天生受到了限制。所以在閱讀佛經這種從印歐語
05/25 19:06, 7F

05/25 19:06, , 8F
系翻譯過來的經典時,如果有意義不明之處,最好的方法是去找
05/25 19:06, 8F

05/25 19:07, , 9F
原文,而不是去格中文的字義。
05/25 19:07, 9F

05/25 19:08, , 10F
如果稍微學過一些比英文更複雜的印歐語系語言就會了解了
05/25 19:08, 10F

05/25 20:32, , 11F

05/25 20:32, , 12F
的翻譯
05/25 20:32, 12F

05/25 23:53, , 13F
推樓上的翻譯~
05/25 23:53, 13F

05/26 13:55, , 14F

05/26 14:02, , 15F
文章代碼(AID): #1NHNO_Np (Buddhism)
文章代碼(AID): #1NHNO_Np (Buddhism)