Re: [讀經] 法句經比庫品第365偈

看板Buddhism作者 (Awareness)時間9年前 (2014/12/27 15:58), 編輯推噓0(008)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.41.223 : ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1419502453.A.F4D.html : → opm: 做外表看來同樣的事情,果報是不一樣的,因緣,南無阿彌陀佛 12/25 18:54 : 推 watanmila: 推內文,但覺得很奇怪,不知何時從什麼團體開始 12/26 01:40 : → watanmila: 比丘要翻成比庫,阿羅漢要翻成阿拉漢 12/26 01:43 : → watanmila: 那佛陀何不翻成"不打"(Buddha)或"不多"(Buddho)? 12/26 01:46 1. 佛陀使用巴利語教學 2. 佛陀在世時反對使用梵語 3. 北傳經典皆從梵語翻譯而來 其時間為佛滅五百年後的像法時代 梵語經典多為像法時代的經典 4. 南傳經典由阿育王時代的上座部僧團所傳 所以一直使用最初的巴利語傳承巴利聖典 上座部認為正法住世五千年 因為原始第一次結集的經典皆完整保留下來 且現在還不斷地有上座部僧侶修行 嚴格持戒 四禪八定 證得阿拉漢 5. 由巴利語音譯成中文為比庫 由梵語音譯為中文為比丘 6. 巴利語音譯為阿拉漢 梵語音譯為阿羅漢 7. 上座部佛教只承認巴利聖典為佛陀原始所傳 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.41.223 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Buddhism/M.1419667092.A.97A.html

12/27 22:17, , 1F
照此理,那何必翻成佛陀呢,叫"哺哆"才對吧
12/27 22:17, 1F

12/27 22:26, , 2F
很多佛教名詞是以中古漢語翻譯成漢字,不管它是不是從
12/27 22:26, 2F

12/27 22:26, , 3F
梵文還是其它古代中亞語言來的,這些名詞早有它的歷史
12/27 22:26, 3F

12/27 22:26, , 4F
地位,讓人一看就明白要表達什麼,突然改用現代漢語去
12/27 22:26, 4F

12/27 22:26, , 5F
音譯,實在不倫不類
12/27 22:26, 5F

12/28 08:00, , 6F
佛不是反對 是說允許用自己的語言
12/28 08:00, 6F

12/28 08:01, , 7F
而且巴利語在佛時代可以說沒有文字 當時只有梵文
12/28 08:01, 7F

12/28 08:05, , 8F
個人覺得怎翻譯都沒差 反正也沒有原著
12/28 08:05, 8F
文章代碼(AID): #1KdcQKbw (Buddhism)
文章代碼(AID): #1KdcQKbw (Buddhism)