Re: [問題] 持經唸咒、聖號,使用語言不同,效力會已刪文

看板Buddha作者 (是洋蔥,我加了洋蔥)時間4年前 (2020/05/17 08:27), 4年前編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 4年前最新討論串3/9 (看更多)
在網上看到的一篇文章,分享一下,如下: 今天要跟大家探討的是有關咒語發音的問題,如果你有看過顯教佛經裡的咒語, 你會發現,一般咒語的結尾都是娑婆訶, 而密教的咒語結尾,較常見的則是梭哈, 這有什麼關聯性嗎? 其實,他們的音是一樣的。 歸納起來,漢傳佛教的經咒部份是採音譯, 藏傳佛教是採音義均譯,他們的來源是同一個, 就是梵文、梵音, 漢傳版本藥師咒:唵 啤殺逝 啤殺逝 啤殺社 三沒揭帝 莎訶 藏傳版本藥師咒:嗡 北堪則 北堪則 北堪則 薩麼嘎爹 梭哈 梵音版本藥師咒:嗡 白沙接 白沙接 白沙加 三麼嘎爹 斯瓦哈 先說藏文的部份, 藏文有兩個字母系統,分別是三十音及五十音, 三十音是拿來翻譯佛經的,五十音是拿來翻咒的。 到後來,藏族喇嘛會五十音系統的少之又少, 變作只用三十音念咒,致使很多發音模糊不清, 達地雅他變成爹雅他、斯瓦哈變成梭哈、 瓦吉拉變成班匝、啪的變成呸等等, 至今的藏傳咒語雖有走音, 但跟漢傳佛教相較之下,問題並不太嚴重。 我以前就曾感到疑惑,照理來說, 中國、西藏的佛法教義都是從印度來的, 漢藏咒語發音、念法應該要一樣才對, 結果同樣的東西, 藏傳念拿摩巴嘎瓦爹,漢傳念南無薄伽伐帝, 出入怎麼這麼大? 幾個月前我為此找了些資訊,才恍然大悟, 原來不是經書記載出了錯,是我們現在的發音錯了! 在唐朝時,玄奘法師(西遊記裡的唐三藏) 從印度帶回了很多新的佛教經典, 官方也設立譯經院,大量翻譯佛經, 到宋朝時,認為佛經翻譯得差不多了, 就將譯經院關閉,原以為梵咒就能千古流傳下去, 誰知道後來戰亂,改朝換代後流通語言就被換掉, 更具體的說法是,中國的文字發音系統被改了。 國民黨來台後又大力推行普通話, 到後來大家都認為我們現在的國語即是 中國歷代的通用語言,其實不是。 我們多多少少都背過唐詩, 你有留意的話,可能會想說欸奇怪, 照理來說唐詩都有押韻才是, 這首我念來念去怎麼都念不順? 請你試著以台語去念,你會發現, 唐詩三百首,每首都押韻押得很漂亮! (白居易的長恨歌,你去聽專業的用台語念, 跟用國語念的感覺完全不同。) 由此可以斷定,我們現在的台語, 相當接近唐朝左右的語言, (有學者提出,因中原人士南遷, 中原話融合當地土音,演變出現在的南方語系等等。) 咒既然是唐朝時期翻譯的, 那我們若懂得用台語或廣東話念咒, 念出來應該是非常接近標準的梵音本, 但以現在的普通話念誦咒語,音出入很大, 現在流通的課誦本,或十小咒大悲咒一類, 上頭標示的注音僅有一小部份是正確的, 絕大多數都錯得離譜,早年慧律法師也提過這點。 例如大悲咒的第八句,數怛那怛寫 有附注音的版本為 ㄕㄨˋ ㄉㄚˊ ㄋㄨˊ ㄉㄚˊ ㄒㄧㄚˋ 對照梵音版本為  ㄕㄨ  ㄉㄢ  ㄋㄚˊ ㄉㄚˊ ㄒㄧㄚˋ 有些對,有些錯, 所以將顯教經本回歸成梵音的話, 般若波羅蜜多就念成啪甲巴惹密打, 唵要念嗡、娑婆訶要念刷哈、 哆他伽多夜要念達他嘎搭雅、怛姪他念達地雅他、 南無佛陀耶、達摩耶、僧伽耶就要念作拿摸布達雅、達瑪雅、桑嘎雅, 大悲咒的第一、二句:南無、喝囉怛那、哆囉夜耶、南無阿唎耶 就要念作:拿摸惹的那、達拉雅雅、那瑪阿里雅 第四五六句:菩提薩埵婆耶、摩訶薩埵婆耶、摩訶迦盧尼迦耶 念作:波地薩埵瓦雅、瑪哈薩埵瓦雅、瑪哈嘎嚕尼嘎雅 看看,這咒音是不是和藏傳的十一面觀音咒一樣? 這時可能就有人提出問題了, 哇!我都是用國語音念大悲咒,而且也念了十幾年,怎麼辦? 我的看法是,那你就不要改,繼續念國語音吧! 當然,假使你可以接受的話,我還是鼓勵你回歸梵音, (做梵音研究的果濱居士則表明:如法的唸咒方式,以依止的上師或法師為準。) 現在有很多法師主張,心誠就好,咒音不重要。 這個說法一半對一半錯,念咒時能誠心誠意當然很好, 但是,誦正確咒音也是表示對咒,對佛菩薩的恭敬不是嗎? 更何況,誦梵咒也較容易相應成就,我舉個例子: 好比說,有人叫我”角子”我一定馬上回頭招呼他, 若你叫我”膠質”叫了老半天,我可能還不知道你在叫我。 咒音與佛菩薩的關係就類似這樣, 你念對了,佛菩薩自然就應聲前來,念偏了,加持力可能就比較慢。 那麼,所有的學佛人都要改念梵咒?也不是。 為什麼呢?你想想看, 一些六七十歲老年人肯努力背起415字的大悲咒已經很了不起了, 有些連字都不認識咧! 你教他不要念國語音、改念梵音,豈不是太殘忍了嗎? 但,如果你是新鮮的學佛人,就有必要誦好真正的梵咒, 為什麼?你還年輕,頭腦思路還很清晰,要學梵音根本不是什麼難事, 藏傳的就不說了,咒語中梵音的成分至少還有70%, 作為漢傳的新鮮佛子,最起碼也該學會梵音的十小咒, 畢竟,現在的漢傳咒音真的扯到太誇張了。 文章出處: 同樣的咒語,為什麼藏傳佛教和漢傳佛教發音不同? //blog.xuite.net/ghostmr3/wretch/171044096 [Xuite隨意窩] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.226.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1589675258.A.AE4.html ※ 編輯: loby1234 (115.43.226.157 臺灣), 05/17/2020 08:28:53 ※ 編輯: loby1234 (115.43.226.157 臺灣), 05/17/2020 08:32:13 ※ 編輯: loby1234 (115.43.226.157 臺灣), 05/17/2020 08:32:55 ※ loby1234:轉錄至看板 Buddhism 05/17 08:46 loby1234:轉錄至看板 Learn_Buddha 05/17 08:47

05/17 12:09, 4年前 , 1F
幸好我都唸道教還有道家的中文咒語,還能清楚意思咧!
05/17 12:09, 1F

05/17 12:10, 4年前 , 2F
除了師門密傳的音咒,音一定要準,而且我也不知道意思是
05/17 12:10, 2F

05/17 12:10, 4年前 , 3F
什麼?
05/17 12:10, 3F

05/17 14:17, 4年前 , 4F
不知道才高竿。
05/17 14:17, 4F

05/17 18:53, 4年前 , 5F
此係第一位觸及心得字數板規者 以去信請其及時補足
05/17 18:53, 5F
文章代碼(AID): #1Um8Jwha (Buddha)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
文章代碼(AID): #1Um8Jwha (Buddha)