Re: [討論]「我、我所見、我慢使繫著」的解讀
問題一堆, 先解決最小的。 :)
「我、我所見、我慢使繫著」這句經文, 當中的那個關鍵字「我慢」
如果對照著南傳巴利經文而看, 是māna
那麼, 巴利經文的māna是什麼意思?
搜一下線上的巴利語辭典看看
http://dictionary.sutta.org/browse/m/m%C4%81na
得知, 有測量、度量, 也有自負、自豪的意思
但是, 如果我們再多查一些辭典和資料的話
會發現情況好像沒那麼單純
譬如說, 用māna或用「慢」當關鍵字
去搜一下佛光大辭典的解釋
http://www.muni-buddha.com.tw/buddhism/dictionary-google.html
裡面可以看到大毘婆沙論、俱舍論這些論典, 還列舉出七種 慢māna 的類型和意義
包括: 慢、過慢、慢過慢、我慢、增上慢、卑慢、邪慢
--
先把結論直接講出來好了 :)
1. 如果把 慢māna 的意思, 都一律理解為自大、傲慢這種意思的話
那, 論典列舉的七種當中的第六種慢, 卑慢(ūna-māna) , 意思會變得很奇怪
會變成 卑+傲慢 , 這樣, 意思前後矛盾, 意義可能會有點說不通
2. 所以理解這個字的意思, 自大、傲慢這一類的意思可能要再淡化一點
慢māna 原本的意思, 比較像是一種心態、一種心理情結
有自大傾向的慢māna, 也有自卑傾向的慢māna
3. 要判斷 慢māna 這個字在一段經文裡的意思,
還是得先看它的前後文、上下脈絡而決定
尤其是它前面還接了什麼字
4. 「我、我所見、我慢使繫著」這句話的「我慢」, 應該怎理解
應該也要再多方考慮一下
(4-1) 當然, 我們還是可以用中文「我慢」這種字面意義, 去理解
不能說中文翻譯把māna翻成我慢一定不對
(4-2) 然後最好還是要同步考慮它前面接了什麼字, 再一併考慮它的複合意義
5. 我個人是比較傾向於這樣讀
「我、我所見、我慢」一句話, 雖然被斷成三部分, 分成了三個單位
但它本來很可能是一個複合詞, 應該要將三者黏在一起, 併合來讀
讀成: 具有我、我所見的心態
或
具有我、我所見之傾向的心態
以上 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.56.102
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1517151490.A.DA5.html
※ 編輯: Sorge (125.230.56.102), 01/29/2018 00:49:49
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):