Re: [心得] 中文規則之誤譯

看板BoardGame作者時間10年前 (2013/12/10 00:33), 編輯推噓24(2402)
留言26則, 25人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《clonecd (讀聖賢書所學何事)》之銘言: : 小弟我很介意玩錯規則 小弟我也很介意玩錯規則,但是常常玩新遊戲的話,總不可能每款都要去K原文規則 如果有人願意教我(甚至是提供)新遊戲讓我玩,就覺得非常開心了 聽規則的時候,也傾向不先提問、提出自己的意見、看法,才是尊重講解規則的人 除非真的有很明顯的錯誤(從遊戲圖版、卡片上就覺得完全不對)之情形,才會適度提問 或查閱規則說明書(當然這裡也會是想要翻翻原文規則) 畢竟大家一起玩新遊戲,流暢度也是很重要的,不可能勘個小錯誤就等了很久 : 甚至看過很多人是長期都玩錯而不自知 而導因於錯誤的中文規則 : 會讓人有一種剛剛都白玩的感覺 怎麼會是白玩呢? 長期很多人玩錯不自知,是他們沒接觸過最正確規則沒錯,可是從"那樣"的規則中 他們也一定發展了自己的策略、遊戲方法,若無法從中得到樂趣,怎麼會一開再開? 而且也要根據不同類型的遊戲、錯誤的多寡、嚴重性來決定究竟要如何勘誤 如果太在意規則錯誤,那麼你玩阿瓦隆時,有好人出錯了任務失敗卡,你是不是要把他 送上法庭審判? 我想大部分的玩家是:【哈哈,你怎麼這麼蠢,到底有沒有進入狀況】 而引來一陣爆笑和歡樂,這,不就是桌遊的樂趣所在嗎? 而且一個好遊戲,總是要玩三次,這也是人之常情了吧 (誤) : 長期使用網友熱心中文翻譯或買遊戲時提供的影印中文說明書的結果 : 讓我開始不是很信任中文翻譯 小弟不才也剛好翻譯了幾款遊戲的說明書,當然不及某些(以及專業譯者) 更厲害的大大厲害 但是就當作興趣以及學習遊戲的過程,基本上當然是沒有外快什麼的 如果有什麼錯誤,當然是希望使用者回饋,這樣在推廣上才能更有利,大家都玩正確規則 當然像是很多店家提供的桌遊規則,尤其比較冷門或古早的遊戲 常常也是網路上找到的,如果多方擷取資訊,相信你一定也不會玩到錯誤的規則吧 中文翻譯在某些英文的語句上,本來就有一些困難、模稜兩可之處 像是一些最新的遊戲,沒玩到就可以翻譯出來的小柴大大,有點錯誤也在所難免 如果你有發現,跟這些熱心分享的人說,他們也一定會抽空更改啊, 這樣也是在推廣上進了另一分心力吧 : 因為實在很多誤譯(非引戰) 有些甚至是很嚴重的對原文之錯誤理解 : 所以小弟到後來傾向於直接看原文說明書 : 有人跟我一樣嗎? 還是大家覺得玩爽就好不介意有誤? 這邊,其實我相信許多在桌遊版的玩家,都是看"英文"規則書長大的XD 畢竟更久以前,中文化資源少(尤其是最新的遊戲) 有中文規則,勢必在推廣上、遊戲教學上更為方便 (也可以擺在旁邊供人查閱) 不知道大大的"玩爽""不介意"的定義在哪裡? 桌遊想必是為了取勝、歡樂,如果不能享受過程(即便規則有錯誤) 那麼你的"白玩"就真的是白玩了 或許你可以在錯誤的規則裡,發現作者的巧思、數學模型的謬誤 這都是在稍有錯誤的遊戲中,可供學習的東西 或許繞了一步,你會更佩服某些遊戲和發想的作者。 -- 最後閒聊一點我翻譯規則的偏好 其實我不完全照著英文字面翻譯,即使是"英文"規則,其實多也是"翻譯"來的 有些遊戲的"英文"規則還真讓人看得很難理解...... 我在範圍、版面許可內,加註一些英文字面上和中文表達出來可能稍有不同之處 讓人可以了解(甚至是括號內用英文呈現) 若有英文的勘誤出來了,大概也會順手加在裡面 不過已經弄好的要改就比較累 所以若是有發現錯誤,也歡迎各位規則魔鬼人幫忙勘誤XD -- zzas桌遊小徑 http://zzaslai.blogspot.tw/ zzas桌遊粉絲團 http://www.facebook.com/zzas.boardgame -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.114.189

12/10 00:41, , 1F
真的~有些英文規則雖然了解意思,但真的很難用中文表達
12/10 00:41, 1F

12/10 00:42, , 2F
非推不可!
12/10 00:42, 2F

12/10 00:43, , 3F
Z大推一下 的確流暢度很重要
12/10 00:43, 3F

12/10 00:54, , 4F
感謝哈利的洛可可
12/10 00:54, 4F

12/10 01:02, , 5F
12/10 01:02, 5F

12/10 01:17, , 6F
12/10 01:17, 6F

12/10 01:37, , 7F
推推
12/10 01:37, 7F

12/10 03:37, , 8F
推一個!
12/10 03:37, 8F

12/10 06:16, , 9F
除非是用於商業用途, 否則版友熱心翻譯教學都是佛心來的...
12/10 06:16, 9F

12/10 06:19, , 10F
推熱心+熱血的哈利~~~
12/10 06:19, 10F

12/10 07:13, , 11F
推,嚴以律己寬以待人啊
12/10 07:13, 11F

12/10 08:14, , 12F
ZZAS大竟然叫哈利!怎麼聽過好多不同名稱
12/10 08:14, 12F

12/10 08:26, , 13F
推一個!
12/10 08:26, 13F

12/10 08:42, , 14F
推一個
12/10 08:42, 14F

12/10 09:06, , 15F
看完馬德拉的介紹又看到這篇,當然要推啦!
12/10 09:06, 15F
※ 編輯: zzas 來自: 60.245.65.140 (12/10 09:23)

12/10 09:55, , 16F
看完推
12/10 09:55, 16F

12/10 10:10, , 17F
看完推推
12/10 10:10, 17F

12/10 10:16, , 18F
我也覺得有些英文規則本身就不好懂
12/10 10:16, 18F

12/10 14:53, , 19F
我覺得開心就好耶~玩遊戲而不要被遊戲玩 (當然能對就不要錯~
12/10 14:53, 19F

12/10 15:21, , 20F
哈利必推!!!
12/10 15:21, 20F

12/10 15:29, , 21F
哈利推
12/10 15:29, 21F

12/10 15:45, , 22F
推推!有些規則變體後反而讓遊戲更完整!!
12/10 15:45, 22F

12/10 15:52, , 23F
12/10 15:52, 23F

12/10 17:09, , 24F
推!
12/10 17:09, 24F

12/10 21:40, , 25F
VUPNJ大,你讓我想到某部落格「玩桌遊還是被桌遊玩」 XD
12/10 21:40, 25F

12/11 17:28, , 26F
推哈利 ^^
12/11 17:28, 26F
文章代碼(AID): #1IfV3I8O (BoardGame)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IfV3I8O (BoardGame)