Fw: Re: [問題] 馬雅曆法小問題
※ [本文轉錄自 airfirewolf 信箱]
作者: airfirewolf (短期禁買英文BG)
標題: Re: [問題] 馬雅曆法小問題
時間: Thu Jan 10 00:12:11 2013
※ 引述《type2error (貝它)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 馬雅曆法小問題
: 時間: Wed Jan 9 11:39:39 2013
:
: ※ 引述《phxlow (斐克斯羅)》之銘言:
: : 這真是一款有趣的遊戲
: : 可以推薦給想嘗試中度策略的玩家
: : 想請教大家2個問題
: : (1)起始玩家較有優勢,大家如何決定第一輪的起始玩家?
: : (2)第一輪其餘玩家是否有補償的機制,四人遊戲的尾家通常很可憐…
:
:
: 說實在的,我不認為第四家會有劣勢。除去藍色水晶骷髏的齒輪外,這遊戲還有四
: 個齒輪可以放。換言之,除非前面三個玩家共放了八個人,否則第四家不會有太大的
: 消費。
:
: 如果真的前面三個玩家共放了八個人,其實就意味著有兩個玩家下一圈就得把家庭
: 成員拔起來,就這個遊戲來說,這樣做是非常沒有利益的:放第三個家庭成員的成本
: 是額外兩個玉米,而下回合他拔起一個人意味著這個人只賺到一兩個玉米(拔綠色齒
: 輪1或2格)、或者換成一根木頭等等。
:
: 但相對的,這情況下第四家花兩個玉米只擺一個人,留下兩個人下一圈擺放,等待
: 前面兩家拔起人留下的便宜行動格,本質上並沒有吃虧太大,因為只擺放的那一個人
: 在齒輪的位置上領先了其他人許多(而且有兩個人的自由度,這個領先的人不會有被
: 迫拔掉的情形)。
:
: 就我目前的心得而言,農民曆是一個越晚拔出越好的遊戲,而不是拼命放人而造成
: 大量額外玉米消耗能夠獲勝的遊戲。
:
:
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 122.117.65.145
: 推 susuhd:推農民曆XD 好遊戲 01/09 11:47
: 推 fr014371:推"越晚拔出越好"XD 01/09 11:48
: 推 madrac:我真的遇過前三家放 8 個人的 XD 01/09 12:15
: 推 e0004252:推尾家沒有很吃虧~ 越早放越晚轉到自己要的,尾家雖放比 01/09 12:48
: → e0004252:較後面一些的齒輪位置 但能力也相對比較強~ 所以尾家選資 01/09 12:49
: → e0004252:源時,多留點玉米吧! 01/09 12:49
: 推 lovemost:你只看首輪,如果都沒人踩起始玩家,第四家缺玉米很正常 01/09 12:51
: → lovemost:你自己去踩起始也等於是推進別人兩齒 01/09 12:52
: → lovemost:不過我覺得最有利的也不見得是第一家,應該是第二或第三 01/09 12:53
: 推 twinson:為什麼踩起始是推進別人兩齒 01/09 13:05
: 推 airfirewolf:踩起始未必要推進2齒、也不一定能推進2齒~樓樓上是不 01/09 13:10
: → airfirewolf:是哪裡有誤會? 01/09 13:11
我耍笨了
本來要PO文居然寄到type2error信箱去
請type2error直接漠視那封信感謝Orz
: → lovemost:吾...我再去研究一下規則 01/09 17:58
: 推 e0004252:樓上好像弄錯很多地方XD 01/09 18:38
其實我覺得這種大遊戲 錯兩個規則算錯很少了
: 推 lovemost:只有起始玩家的規則不對而已,另一個是照說明書說的做 01/09 23:06
: 推 lovemost:不過大家對那句話的解讀不同 01/09 23:08
請勿把那句話推向解讀不同,
那句話非常明顯是趣味性的選起始玩家
讓在下分析一下
首先,我想大家應該有一款桌遊的遣詞用字必須很嚴謹!
特別是名詞與動詞...
讓我們看到起始玩家那段話
前半句是將起始玩家給予最近有奉獻東西的人
(前半句就可以看出這是趣味性的選起始玩家)
In a case of tie, give the starting player marker to
the player who volunteers for the next sacrefice.
在這裡提出這段話不是"自願先去藍色輪就可當起始玩家"的論證。
論證1.前半句是趣味性的選起始玩家,後半句卻變成藉由遊戲的運作選起始玩家,
牛頭不對馬嘴,所以應該是兩句都是趣味性的解讀。這是邏輯上的。
論證2.接下來則是桌遊規則上的論證,黃色字是sacrefice,
他用的是sacrefice這個字眼,
但是藍色輪只出現過這是一個sacred place(解釋奉獻的地方或神的地方=神廟)
整個藍色輪只有這個詞跟sacrefice比較接近,
但sacred place在此是情境文字而非遊戲中代表動作的文字。
在藍色輪真正代表遊戲機制的文字是
place on這被視為一個動作。
而sacrefice在遊戲中沒有被視為一個動作,
所以sacrefice解釋成"自願去藍色輪"絕對解釋不通。
因為遊戲中根本沒有sacrefice這個動作
另外我也查證過藍色科技也沒有出現sacrefice這個動作!
只有出現過"leave"或"place on"。
當然這個地方很容易被中文說明書誤導
(非指小柴的說明書)
因為sacrefice翻譯成奉獻
而place on a skull 有些人可能會翻譯成(意義上的翻譯) 奉獻骷髏
所以用中文字眼去對照就會出現這種問題。
這個案例跟卡牌遊戲中的play跟put into類似,
翻譯時如果沒留意到就會翻譯成"打出(play)"跟"打出(put into)"
直接看中文會被混淆,是一樣的道理。
當然這算是小細節就是了。
--------
題外話
我們決定起始玩家的方法
1.猜拳
2.抽財富板塊比數字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.8.246
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: airfirewolf 來自: 125.224.8.246 (01/10 00:25)
推
01/10 01:41, , 1F
01/10 01:41, 1F
推
01/10 02:43, , 2F
01/10 02:43, 2F
→
01/10 02:43, , 3F
01/10 02:43, 3F
→
01/10 02:44, , 4F
01/10 02:44, 4F
→
01/10 02:44, , 5F
01/10 02:44, 5F
→
01/10 02:45, , 6F
01/10 02:45, 6F
→
01/10 02:45, , 7F
01/10 02:45, 7F
不好意思,我不是指你的中文說明書啦。
我是覺得會不會有些版本的中文說明書或自己教學的習慣用語
在藍色輪就翻成"奉獻"之類的話語
如果造成你的困擾,先跟你說聲抱歉
我只是提出部分人在翻譯這部份會不小心用到"類似"的用語,
不過我覺得這樣的小錯誤是很容易發生就是了,我覺得這種情況是情有可原的。
但如果是官方中說則不宜出現這種小瑕疵。
另外我朋友用e0004252的中說規則教學,
沒有出現上述的兩種錯誤。
推
01/10 02:58, , 8F
01/10 02:58, 8F
→
01/10 02:59, , 9F
01/10 02:59, 9F
→
01/10 03:02, , 10F
01/10 03:02, 10F
※ 編輯: airfirewolf 來自: 125.224.4.76 (01/10 09:40)
討論串 (同標題文章)