Re: [規則] Tanto Cuore(Dominion女僕版) 卡片翻譯

看板BoardGame作者 ((short)(-15074))時間14年前 (2010/03/15 07:34), 編輯推噓7(709)
留言16則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《LAPIS9900 (LAPIS)》之銘言: : 我一定是瘋了,明天滿堂課,現在是半夜一點多。 : 我竟然在翻譯這玩意? : 基本上個人英文和日文都不太好,所以應該翻的不是很正確? : 希望其他前輩能加以修正,以更加完善。 : 至於女僕人名方面,也請熟悉外文的版友加以修正(基本上都是亂翻的)。 這樣的話我也來瘋一下好了XD (反正半夜沒事) 以下是女僕人名考查 儘量以維基百科、維基字典及 google 結果為主 (因為我的外文除了英日文以外都幾乎是渣...@@) : 女僕長: : 1.瑪莉安‧索蕾伊(8枚) : Marian Soleil マリアン: (Marian) 這名字最有名的也許是傳說中羅賓漢的女伴 Maid Marian http://en.wikipedia.org/wiki/Maid_Marian ソレイユ: (法: Soleil) 法文的太陽 http://zh.wiktionary.org/wiki/soleil : 2.格蕾朵‧芙蘭波瓦茲(24枚) : Colette Farmboise コレット: (法: Colette) 有個20世紀初的法國女作家是這個姓 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%A7%91%E8%90%8A%E7%89%B9 フランボワーズ: (法: Framboise) 法文的覆盆子 http://en.wiktionary.org/wiki/framboise 同時也是種以覆盆子製成的水果酒的名字 http://en.wikipedia.org/wiki/Framboise : 一般女僕 : 3.亞妮絲‧(8枚) : Anise Greenaway アニス: (英: Anise) 茴芹 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8B%E3%82%B9 グリーナウェイ: (英: Greenaway) 19世紀末有一個英國兒童繪本畫家 Kate Greenaway 有個紀念她的獎項是頒給兒童文學的作品的 http://en.wikipedia.org/wiki/Kate_Greenaway http://en.wikipedia.org/wiki/Kate_Greenaway_Medal 另外有個導演叫 Peter Greenaway http://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Greenaway 關於這個姓的譯法 google到在城邦書局網站有這麼一本書 http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=10778 它是譯成 葛琳納威 應該是可以拿來用 : 4.歐菲莉亞‧克蕾爾(8枚) : Ophelia Grial オフィリア: (英: Ophelia) 《哈姆雷特》劇中的一個角色 不過常譯為 奧菲莉亞 http://en.wikipedia.org/wiki/Ophelia グレイル: 搜尋的結果都指向這是 grail 一字的譯音... : 5.辛西貝利‧羅格伍茲(10枚) : Sainsbury Logwood セインズベリー: (英: Sainsbury) 這是個英國姓 http://en.wikipedia.org/wiki/Sainsbury_(surname) 英國有個 Sainsbury 家族開的連鎖超市是英國第三大 對岸對這家公司的音譯是 桑斯博里 http://en.wikipedia.org/wiki/Sainsbury%27s http://tinyurl.com/ylbtgod ロックウッド: (英: Lockwood) 英文姓 英國和美國也有好幾個地方叫 Lockwood http://en.wikipedia.org/wiki/Lockwood 翻譯方面 Sainsbury 我覺得譯成辛西貝利不錯 Lockwood 好像常見是譯成 洛克伍德 或是 羅克伍 等等 : 6.狄娜莉絲‧(10枚) : Tenalys Trent ティナリス: 這好像是日本一個品牌的名字 看搜尋結果好像是三宅一生的副品牌 正好它的正式英文名也拼做 Tenalys... トレント: (英: Trent) 英國姓/名 http://en.wikipedia.org/wiki/Trent 另外有兩間大學以 Trent 為名 一是加拿大的 Trent University http://en.wikipedia.org/wiki/Trent_University 一是英國的 Nottingham Trent University (正好縮寫也是NTU XD) http://en.wikipedia.org/wiki/Nottingham_Trent_University 後面那一個通常譯為 諾丁漢特倫特大學 所以這個姓照翻成特倫特應該就可以了 : 7. 藤川夏實(10枚) : Natsumi Fujikawa ナツミ: (日: 夏美, 夏実) 是說叫なつみ的女生不管二次元三次元都不少 XD 二次元當中除了 KERORO 的夏美以外 有一個有名的なつみ應該各位會有印象: http://www.geocities.co.jp/AnimeComic-Brush/4033/natsumi-step/index.html (逃) 三次元的話 有個早安少女組的成員叫安倍夏美 對早安熟的人一定知道 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%89%E5%80%8D%E5%A4%8F%E7%BE%8E フジカワ: (日: 富士川) 日本三大急流之一 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%8C%E5%A3%AB%E5%B7%9D 不過硬要寫的話是可以寫成藤川沒錯啦... (我是認為應該是寫做富士川) : 8.妮娜‧懷爾德(10枚) : Nena Wilder ネーナ: (英: Nena) 這名字和 Nina 似乎出自同源? http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Nena 話說回來 有沒有人看到這名字想到鋼彈00裡的那個ネーナ的 XD (釘宮病患者應該是1s (爆)) ワイルダー: (英: Wilder) 比較著名的人應該是《小城故事》的作者 Thornton Wilder http://en.wikipedia.org/wiki/Thornton_Wilder (至於常搞混的愛爾蘭劇作家王爾德 Wilde 日文則作ワイルド 所以不是這個名字) : 9.艾絲基奴‧佛雷特(10枚) : Esquine Forêt エスキーヌ: (待補完) 這名字我在 google 搜尋的結果有一半是這遊戲的討論 orz 而 Esquine 這個拼法搜到的東西又有點怪... フォレ: (法: forêt) 法文的森林 http://zh.wiktionary.org/wiki/for%C3%AAt 總之 至少是姓是法文 不過這個姓似乎 t 不發音... : 10. 珍妮薇薇‧托比尼(10枚) : Genevieve Daubigny ジュヌヴィエーヴ: (法: Genevieve) 基督教的聖人之一 聖日內維耶 就是這個名字 http://en.wikipedia.org/wiki/Genevieve ドービニー: (法: Daubigny) 法國印象派畫家杜比尼的姓 http://en.wikipedia.org/wiki/Charles-Fran%C3%A7ois_Daubigny 至於要不要照這兩個名字翻嘛... 聖日內維耶是女生沒錯 所以這個名字應該是可以照用 杜比尼則應該沒差 (反正是姓) : 11.莫伊妮‧德‧魯菲布魯(10枚) : Moine de Lefèvre モワンヌ: (法: Moine) 法文的僧侶 (.....拿這個字給女生命名?!) http://en.wiktionary.org/wiki/moine ルフェーブル: (法: Lefebvre, Lefèvre) 這是個常見的法文姓 http://en.wikipedia.org/wiki/Lef%C3%A8vre 比較知名的也許是近幾年的中國棒球隊教練吉姆‧拉斐爾 http://tinyurl.com/5pbz8j 但是比較各種資料之後個人覺得比較接近法文發音的音譯是 勒非弗 http://fr.wiktionary.org/wiki/Lefebvre : 12. 伊萊莎‧蘿絲威塔(10枚) : Iraiza Rosewater イライザ: (英: Eliza, Elisa) Elizabeth 的暱稱 應該不用多說了吧... http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%B6 (話說我到現在才知道 Elisa/Eliza 這名字的 i 唸長音...) ローズウォーター: (英: Rosewater) 玫瑰花水 這在玩香水的人比較熟吧... http://en.wikipedia.org/wiki/Rosewater : 13.卡加莉‧伊琪諾米雅(10枚) : Kagari Ichinomiya カガリ: 雖然漢字是可以寫成「篝」一字啦 但我個人以為應該原來就是かがり 畢竟假名也是合法的日文名字.... イチノミヤ: (日: 一ノ宮) 原來的意思是一個地方中地位最高的神社 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%80%E5%AE%AE 至於做為姓的人我就比較沒研究了.... 這麼說來 個人會把這名字譯為 一之宮加賀理 也就是名的三個音直接找漢字貼上去 : 14. 克蕾爾‧聖-潔絲特(10枚) : Claire Saint-Just クレール: (法: Claire) 法文名 意思是亮 http://en.wikipedia.org/wiki/Claire サン=ジュスト: (法: Saint-Just) 這是個法國姓 這個姓比較有名的人是十八世紀法國大革命時期的革命家路易‧德‧聖茹斯特 http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Antoine_de_Saint-Just 不過似乎這個姓更常被譯為 聖鞠斯特 : 15.莎芙蘭‧維吉妮(10枚) : Safran Virginie サフラン: (法: Safran) 番紅花 http://en.wikipedia.org/wiki/Saffron ヴィルジニー: (法: Virginie) 法文名 相當於英文的 Virginia (維吉妮亞) http://en.wiktionary.org/wiki/Virginie : 16.艾絲爾‧葛雷森特(10枚) : Azul Crescent : 17. 薇歐菈‧葛雷森特(10枚) : Viola Crescent : 18. 露雪‧葛雷森特(10枚) : Rouge Crescent 這三姐妹就一起來了 アスール: (葡: Azul) 藍色 http://en.wiktionary.org/wiki/azul ヴィオーラ: (義: Viola) 紫色 http://en.wiktionary.org/wiki/viola ルージュ: (法: Rouge) 紅色 http://en.wiktionary.org/wiki/rouge クレセント: (英: Crescent) 月牙,新月 http://zh.wiktionary.org/wiki/crescent : 專屬女僕 : 19.安倍‧暮光(1枚) : Amber Twilight : 20.諾魯特‧暮光(1枚) : Nord Twilight 這兩個看來也是兩姐妹 那也一起來 アンバー: (英: Amber) 琥珀 http://zh.wiktionary.org/wiki/amber ノルト: (待補完) 我只查到德文的 Nord 字首是 北方的 的意思 但單獨一個字的時候雖然也是拼做 nord 不過 d 卻不發音... 所以這個名字我比較不認為是 Nord (況且以一對姐妹來說 一個叫 Amber 另一個應該是個有點相關的字才對...) 然後幾個相近的拼法的單字和姓 Norte 日文作ノルテ Nolte 日文作ノルティ Nolde 日文作ノルデ Nord 日文作ノール 都不對... トワイライト: (英: Twilight) 指太陽升起前或落下後的餘光 http://zh.wikitionary.org/wiki/twilight : 21. 那賀空(1枚) : Sora Nakachi ソラ: (日: 空) 天空 (不過身為打越廚的我看到這名字第一個想到的是茜崎空 (爆)) ナカチ: 真要寫的話這個姓應該寫作 中地 或 仲地 那賀兩字只是なか兩個音而已... 所以這個名字應該譯為 仲地空 : 22.芙蕾‧長樂(1枚) : Faye Longfan 如同推文所言 我覺得這個名字是中文名 (因為圖上她就是穿中國風的女僕服...推文講錯了 不是旗袍) 如果是這樣的話 フェイ就應該是姓 而ロンファン則是名 (似乎和姓在後面的慣例不一樣 但我寧願相信那是製作組弄錯了) 姓的話 ㄈㄟ音的姓應該只有 費 而名的 ㄌㄨㄥ ㄈㄤ 我個人的第一直覺是 龍芳 : 23.菈蘭多‧德蕾菲絲(1枚) : Lalande Dreyfus ラランド: (法: Lalande) 法國姓 18 世紀中的法國天文學家拉朗德是第一個以三角測量量度地月距離的人 他還差點發現了海王星 http://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9r%C3%B4me_Lalande ドレファス: (法: Dreyfus) 也是個法國姓 這個姓的名人有 19 世紀末法國的 Dreyfus affair 事件中 被誤指叛國的阿弗列‧屈里弗斯 http://tinyurl.com/yknze34 : 24.米莉‧拜歐雷特(1枚) : Milly Violet ミリー: (Milly) 嘛, 因為她的姓是英文姓 所以我會猜測名也是英文... ヴァイオレット: (英: Violet) 紫色 http://zh.wiktionary.org/wiki/violet : 25.尤潔妮‧(1枚) : Eugenie Fontaine ユージニ: (法: Eugénie) 法文名 對應英文的 Eugenia http://en.wiktionary.org/wiki/Eug%C3%A9nie フォンテーヌ: (法: Fontaine) 法文姓 意思是泉水 這個姓的人有一個很有名...《拉封丹寓言》的作者 Jean de La Fontaine http://tinyurl.com/yzysy2x 至於音譯的話...方丹或封丹應該都可以就是了 : 26.莉婕妮‧德‧瑪爾波羅(1枚) : Lucienn de Marlboro リュシエンヌ: (法: Lucienne) 有個1950年代的法國名女歌手叫 Lucianne Delyle http://en.wikipedia.org/wiki/Lucienne_Delyle マールボロ: (英: Marlboro) 原本是英國地名 Marlborough 美國許多地方也以此為名 但大家比較熟的應該是香煙品牌萬寶路吧 XD http://en.wikipedia.org/wiki/Marlboro_(cigarette) : 27.蘿莎‧托帕茲(1枚) : Roza Topaz ローザ: (英: Rosa) 看到這個名字第一個想到的是樓座的人....XD 不過沒錯 這個名字的確是玫瑰的意思 トパーズ: (英: Topaz) 黃玉 http://zh.wiktionary.org/wiki/topaz : 28.塔妮雅‧佩特露西卡(1枚) : Tanya Petrushka ターニャ: (俄: Таня, 英: Tanya) 雖然這是個俄文名字 但在美國已經是排得上前三百大的名字了... http://en.wikipedia.org/wiki/Tanya_(given_name) 有個 Tanya 應該你我都很熟: 新加坡歌手蔡健雅 拿過兩次金曲獎歌后(2006,2008) ペトルーシカ: (俄: Петрушка, 英: Petrushka) 來自俄國傳統偶劇裡的一個角色 http://en.wikipedia.org/wiki/Petrushka -- 這樣看來這裡的女僕名字是以英文或法文的名字為主了... 這裡有沒有法文專家可以幫我補充的 (探頭) -- 從看到這篇文章的兩點邊查邊打到現在七點半...我覺得我也是瘋了 (爆) 有錯或要補充的也歡迎 XD -- **** 說: 不要期望一個精神力差不多已經見底的人阿Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.84

03/15 08:23, , 1F
看BoardGame長知識0.0
03/15 08:23, 1F

03/15 09:32, , 2F
FUJIKAWA是藤川沒錯 因為沒有富士川這個姓
03/15 09:32, 2F

03/15 09:35, , 3F
一之宮加賀理可以無腦改成一之宮系長
03/15 09:35, 3F

03/15 09:35, , 4F
知道內情的應該知道我在說什麼XD
03/15 09:35, 4F

03/15 09:39, , 5F
Sora Nakachi 翻成 中地空 這個沒錯
03/15 09:39, 5F

03/15 09:41, , 6F
以上是憑著對姓氏辭典的一點印象
03/15 09:41, 6F

03/15 09:48, , 7F
突然想起來 富士川這個姓是特殊姓 但是在翻譯上還是
03/15 09:48, 7F

03/15 09:49, , 8F
以藤川為主
03/15 09:49, 8F

03/15 09:55, , 9F
有女僕大家都好熱情..(羞
03/15 09:55, 9F

03/15 10:05, , 10F
總之 翻譯辛苦了
03/15 10:05, 10F

03/15 11:22, , 11F
我...End了 Orz
03/15 11:22, 11F

03/15 12:42, , 12F
專業推
03/15 12:42, 12F

03/15 18:43, , 13F
囧> 長知識!
03/15 18:43, 13F

03/15 19:02, , 14F
我也END了... 日文解讀不能...
03/15 19:02, 14F

03/15 21:16, , 15F
茜崎空!!!(握手)
03/15 21:16, 15F

03/16 00:05, , 16F
專業!
03/16 00:05, 16F
文章代碼(AID): #1BdNAVSI (BoardGame)
文章代碼(AID): #1BdNAVSI (BoardGame)