Re: [新聞] 外籍教頭掌兵符 中信翻譯人數中職最多已回收

看板Baseball作者 (...)時間9年前 (2016/12/24 00:13), 編輯推噓6(601)
留言7則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《mathafaka ()》之銘言: : 翻譯人數多不代表翻譯品質好啊 : 還記得某次希克拿MVP : 講的東西跟翻譯翻出來的差了十萬八千里 : 那個翻譯品質之差 真的會害大家內褲被笑破好幾條 : 我想中信在這部分還需要好好控管一下品質 : 不然如果真的教練被鬥走 : 大家都要看笑話了 加油啦 感覺上台灣不只棒球 滿多地方和場合的翻譯普遍素質都有點糟 不過好奇的是 在大聯盟翻的那些台灣翻譯會有比較好嗎?應該也差不了多少吧 畢竟待在體育圈的人語言能力應該有限吧 還是大聯盟都會找ABC?但這樣中文應該就不夠好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.203.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1482509590.A.8D2.html

12/24 00:14, , 1F
真的比較好....錢也差很多
12/24 00:14, 1F

12/24 00:16, , 2F
慶幸我邦有專業的瑞哥在 好安心
12/24 00:16, 2F

12/24 01:02, , 3F
錢的差異
12/24 01:02, 3F

12/24 02:39, , 4F
陳偉殷那個今年也有來台灣
12/24 02:39, 4F

12/24 06:19, , 5F
棒球是世界語言 翻譯只是錦上添花
12/24 06:19, 5F

12/24 08:22, , 6F
樓上你上打擊區時翻短打強迫取分遇到趨前
12/24 08:22, 6F

12/24 14:44, , 7F
歐上場了下達戰術就沒有語言問題了…不是都比暗號了
12/24 14:44, 7F
文章代碼(AID): #1ONKqMZI (Baseball)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ONKqMZI (Baseball)