Re: [問題] 關於單行本47集的卷頭語中譯??

看板BLEACH作者 (IL)時間15年前 (2010/11/25 22:00), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
我對日文一竅不通,所以還是得請日文達人(可以偷偷呼喊多鳴大嗎XD)來解釋 但是以英文版的翻譯來說: "You are becoming a snake tomorrow, and as you start to devour people, with that mouth that has eaten others, you cry your love to me, and the same as today, I do wonder, will I be able to say my love to you?" 以上來自死神維基亞 http://bleach.wikia.com/wiki/End_Of_The_Chrysalis_Age 我會翻成: 明日你即將成蛇 當你開始吞人下肚, 張著噬人之口, 你對我哭喊愛情, 然而到了今日,我仍存疑 是否能向你訴說愛意 如果上面的翻譯無誤, 這是阿銀對著自己說話, 我會解釋成阿銀自己對"愛"這種情感造成的糾結: 他對愛情對象的猶豫,以及對那個愛上別人的自己的猶豫 這樣說起來是滿符合阿銀的故事情節.......Q-Q 以上淺見僅供參考 東立的翻譯讓我很無力,我知道翻譯這工作是吃力不討好, 但是這麼美的作品可以多用點心吧!!!! 中文版因為翻譯讓我收不下去.......ORZ 題外話: 動畫新的OP是在暗示阿銀沒事的吧!!! 亂菊的眼淚收回去了啊啊啊啊!!!!Q口Q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.149.118

11/25 22:37, , 1F
剛看完47集的翻譯 還是覺得多鳴大翻譯的比較好@_@
11/25 22:37, 1F

11/25 22:49, , 2F
個人認為他只要再稍微潤飾文句一下就可以更好...而不是白描
11/25 22:49, 2F

11/25 22:49, , 3F
式翻法....ORZ
11/25 22:49, 3F

11/26 12:54, , 4F
東立的翻譯真的都很直白...這樣不能表現充滿詩意的死神啦~~
11/26 12:54, 4F

11/26 12:59, , 5F
然後小聲的說英文無能...
11/26 12:59, 5F
文章代碼(AID): #1Cxclsbh (BLEACH)
文章代碼(AID): #1Cxclsbh (BLEACH)