[問題] 關於單行本47集的卷頭語中譯??

看板BLEACH作者 (TSUYOSHI)時間15年前 (2010/11/25 18:05), 編輯推噓8(805)
留言13則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
就是關於銀的卷頭語,日文原文是長這樣: 「君が明日蛇となり 人を喰らい始めるとして 人を喰らったその口で ボクを愛すと吠えたとしても 僕は果たして今日と同じに 君を愛すと言えるだろうか」 可是關於這段話, 我看中文翻譯各家翻的都不太一樣耶,而且基本上連意思都有些差別了... 所以想呼叫日文高手解答一下~~ 網路上的翻譯我找到的是長這樣: 「你明日為蛇 開始噬人 用你噬人之口 聲聲嘶吼著說愛我 而我果然就和今日一樣 還能對你說愛你嗎 」 然後我看到的東立的翻譯,大概是長這樣 (抱歉今天剛看到沒記得清楚= ='' 不過大意是這樣 ) 「你明天將變成蛇 並且開始噬人 然後 還用你那張噬人之口 嘶吼般的說愛我 到時候 我還能像今天這樣 再對你說愛你嗎 」 這兩個版本的意思不太一樣吧~~ 第一個的感覺像是因為某些原因所以不能說了,但第二個 的感覺好像是,因為對方作了什麼才會說不出口...啊啊我也不知道怎麼說了啦~~ 總之哪位神人可以提供一下真正的解答呢~ 畢竟這可是銀先生的...的告別語...(不不我絕對不 會相信的!!) 而且不把翻譯搞清楚的話,連他是在對誰說都不能百分之百確定了啊~(抓頭) -- どうか どうか 時間を止めて 君の面影をこの胸に刻んでくれ http://blog.yam.com/a2026c -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.136.88

11/25 18:33, , 1F
網路上的應該有點錯誤,果たして後接疑問句的時後=いったい
11/25 18:33, 1F

11/25 18:38, , 2F
我會翻成"我真的還能像今天一樣..."
11/25 18:38, 2F

11/25 19:04, , 3F
樓上 東立是這樣翻得沒錯
11/25 19:04, 3F

11/25 19:05, , 4F
你在明天將變成蛇 於是便會開始吃人 你吃人的那張嘴 依
11/25 19:05, 4F

11/25 19:06, , 5F
然說還愛著我 而我真的能像今天一樣 說出自己還愛著你嗎
11/25 19:06, 5F

11/25 19:06, , 6F
以上是東立翻譯
11/25 19:06, 6F

11/25 20:09, , 7F
覺得這次的卷首好難懂囧!!!!
11/25 20:09, 7F

11/25 20:12, , 8F
久保這本卷頭又超過整本劇情了!
11/25 20:12, 8F

11/25 20:39, , 9F
11/25 20:39, 9F

11/25 20:43, , 10F
樓上張爸
11/25 20:43, 10F

11/25 23:24, , 11F
奧伊踹共吧
11/25 23:24, 11F

11/28 16:17, , 12F
所以現在要召喚多鳴大大來解答嗎 XDD
11/28 16:17, 12F

12/07 14:17, , 13F
推一樓 前面的としても有"即使如此"的意思 東立的比較接近
12/07 14:17, 13F
文章代碼(AID): #1CxZJvJJ (BLEACH)
文章代碼(AID): #1CxZJvJJ (BLEACH)