Re: [心得] 動畫國際化
※ 引述《smalpig (家~~想回家)》之銘言:
: 標題: [心得] 動畫國際化
: 時間: Mon Nov 1 02:45:42 2010
:
: 這星期到巴塞隆納出差,前幾天都沒空看電視
: 很奇妙的,在昨天30/10竟然在電視上看到"死神"
: 時段還是星期六的晚上9點半到10點,不知道這時間算不算是精華時段!!
: 內容已經到救出露奇亞,一護白哉再戰的地方,
: 不過發音跟字幕都是西班牙文,我也忘了內容,
: 連西班牙都能看到死神耶!!
: 不過在下在英國兩年卻都沒看過日本流行的卡通撥出
: 死神在西班牙也有市場耶!!
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 212.170.168.92
: 推 Midoryugi:畢竟有些詞句適用西班牙文啊~美版的JUMP上還有西文教學~ 11/01 04:52
: 推 pcman3:想問一下 M大的死神西斑牙文語法XD 11/01 10:10
: 推 fishnet:有關於虛的部份都是用西班牙文,比如說十刃的エスパダ就是 11/01 10:48
: → fishnet:西班牙文的Espada 11/01 10:48
: 推 flamer:死神在外國非常紅 11/01 11:29
: 推 pcman3:日本動漫在法德兩大國都有在深根經營 尤其是文化大國法國 11/01 11:39
: → pcman3:西班牙文貴為國際第三多使用人口的語言 能打入也是大利多 11/01 11:40
美版的那些潑墨狀聲辭都改成英文,超有誠意XDDD
每次有新招出來,要花篇幅解釋招式名稱的意涵,然後招式直接用拼音
我看光是解釋那些看起來很有詩意的招式名,就已經耗掉非中日粉絲的腦力了
以“鏡花水月”來說,直譯成"mirror flower water moon"是很囧的
因此對話框會是拼音的Kyōka Suigetsu
然後連載時會有編輯附錄解釋 “鏡花水月”的意涵
這種充滿東方文藝氣息的東西,應該很對一般西方人胃口。。。
而西班牙文的部份也是,
我記得茶渡的兩手招式在美版中都是以西文刊載、附上英文解說
雜誌上也會有簡單的漢字/西文教學
加上久保彩頁上的服裝配件也成為討論點~
要說起來,死神在三本柱中的國際化比另外兩個多,
但有因為穿著和服和拿武士刀(正確與否先不提,反正對西方來說都是那樣)
會受歡迎也是可以想見的。
--
╰─┘╭┘│ ╭╮*∴'★‧☆ No One is An Island.★*°*∴☆*"╭╮☆│└╮└─╯
"∴☆ ╰─┘╭┘│☆╭╮"☆'* 沒有人是座孤島。 *∴'☆ ╭╮★│└╮└─╯‧☆*
★*°*∴'☆* ╰─┘╭┘│ No One Should left behind. │└╮└─╯*°★*★°"
°∴"★'* ★ ╭─┐├─┤*★∴"沒有人應該被遺棄。 "★'*'├─┤┌─╮☆*"‧'∴☆
‧☆* ╭─┐╰┐│╰┐│Not only Human, But ALL BEINGS.│┌╯│┌╯┌─╮*'★*
╭─┐╰┐│☆╰╯★╰╯'* 不只是人類,而是所有生命。*"╰╯☆╰╯★│┌╯┌─╮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 117.103.89.227
推
11/03 09:45, , 1F
11/03 09:45, 1F
→
11/03 09:46, , 2F
11/03 09:46, 2F
→
11/03 09:46, , 3F
11/03 09:46, 3F
→
11/03 09:57, , 4F
11/03 09:57, 4F
推
11/03 09:58, , 5F
11/03 09:58, 5F
→
11/03 09:59, , 6F
11/03 09:59, 6F
→
11/03 10:38, , 7F
11/03 10:38, 7F
推
11/03 11:11, , 8F
11/03 11:11, 8F
推
11/03 11:31, , 9F
11/03 11:31, 9F
→
11/03 12:02, , 10F
11/03 12:02, 10F
推
11/03 13:42, , 11F
11/03 13:42, 11F
推
11/03 17:13, , 12F
11/03 17:13, 12F
推
11/03 17:30, , 13F
11/03 17:30, 13F
→
11/03 17:40, , 14F
11/03 17:40, 14F
討論串 (同標題文章)