看板 [ BLEACH ]
討論串[心得] 動畫國際化
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓46(46推 0噓 251→)留言297則,0人參與, 最新作者smalpig (家~~想回家)時間13年前 (2010/11/01 02:45), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這星期到巴塞隆納出差,前幾天都沒空看電視. 很奇妙的,在昨天30/10竟然在電視上看到"死神". 時段還是星期六的晚上9點半到10點,不知道這時間算不算是精華時段!!. 內容已經到救出露奇亞,一護白哉再戰的地方,. 不過發音跟字幕都是西班牙文,我也忘了內容,. 連西班牙都能看到死神耶!!. 不過在下

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 最新作者Midoryugi (Ⓥ綿羊Ⓥ)時間13年前 (2010/11/03 09:41), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
美版的那些潑墨狀聲辭都改成英文,超有誠意XDDD. 每次有新招出來,要花篇幅解釋招式名稱的意涵,然後招式直接用拼音. 我看光是解釋那些看起來很有詩意的招式名,就已經耗掉非中日粉絲的腦力了. 以“鏡花水月”來說,直譯成"mirror flower water moon"是很囧的. 因此對話框會是拼音的
(還有446個字)

推噓2(3推 1噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者willreturn (愛冰)時間13年前 (2010/11/03 22:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有天走在路上想到,如果都要直譯的話. 黑繩天譴明王應該也會很囧吧. "Black Rope God Damn Bright King"?. 天譴,"God Damn".... 反過來想,柏村應該可以喊得很有力wwww. "God Damn!!!". 其實這就是東方主義,. 西方青少年通常國際觀、對世
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁