Re: [問題] 關於一角的武器

看板BLEACH作者 (鈴)時間18年前 (2006/03/07 00:20), 編輯推噓13(1304)
留言17則, 10人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
不好意思喔...我又來了 那再請問一下喔 弓親的始解:「咲く(saku),藤孔雀」翻什麼才好咧? 總不會是:「開屏吧,藤孔雀!」吧 XDXDXDDD 一角的始解語用要「伸長」還「變長」? 也請各位提供意見喔~ ※ 引述《wakaranaiyo (鈴)》之銘言: : 想請問一下各位 : 關於一角的斬魄刀始解之後 : 大家認為該說是「槍」好呢?還是「矛」好呢? : 我知道やり(yari)的漢字為「槍」 : 但總覺得那個造型翻成中文好像該說是矛喔...(我覺得是市丸那把才屬於(長)槍) : 還有他的始解台詞:延びろ,鬼燈丸 : 大家覺得用「變長吧,鬼燈丸」好?還是「伸長吧,鬼燈丸」好呢? : 個人是傾向「伸長」啦,畢竟比較有 延びろ 的語感 : 雖然知道有官方的翻譯版本,但某些關鍵的語詞上實在不太想照用啊......(遠目) : 所以想問為看各位死神迷的意見 : 有點小急,還請盡快答覆,謝謝~ : ---- : 第一次在這裡PO文耶,真緊張 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.179.57

03/07 00:32, , 1F
一角用"伸長吧"比較好......
03/07 00:32, 1F

03/07 01:57, , 2F
同意樓上~"變長吧"感覺跟其他的翻譯沒有一致性~
03/07 01:57, 2F

03/07 05:55, , 3F
伸長+1 另外"saku"翻成"綻放"你覺得怎麼樣??
03/07 05:55, 3F

03/07 18:25, , 4F
我覺得"「開屏吧,藤孔雀!"非常生動~推一個~XD
03/07 18:25, 4F

03/07 18:43, , 5F
伸長+1 其實第一個想到的是"延展"..Orz
03/07 18:43, 5F

03/07 21:19, , 6F
加起來,變伸展...
03/07 21:19, 6F

03/07 22:18, , 7F
我覺得咲く中文最好的翻法是「綻放」
03/07 22:18, 7F

03/08 18:51, , 8F
原PO在校正翻譯稿嗎? XDDD
03/08 18:51, 8F

03/08 20:26, , 9F
可以這麼說吧XD
03/08 20:26, 9F

03/08 20:31, , 10F
咲く我也選擇使用「綻放」這個翻法,謝謝大家的幫忙^^
03/08 20:31, 10F

03/08 22:40, , 11F
我有點好奇,原PO是怎麼知道弓親斬魄刀的始解語呢?
03/08 22:40, 11F

03/08 22:40, , 12F
因為剛剛想去翻日文版看原文,可是弓親好像沒說過的樣子
03/08 22:40, 12F

03/09 00:49, , 13F
咦咦咦~~漫畫原文沒有嗎(超大驚)動畫在他把斬魄刀弄彎
03/09 00:49, 13F

03/09 00:51, , 14F
前的確說了句「咲け」啊,除非我又耳殘聽錯了...<囧>
03/09 00:51, 14F

03/09 10:27, , 15F
那可能就是只有動畫有而已,因為原版我翻過了
03/09 10:27, 15F

03/09 10:28, , 16F
弓親有始解的兩次都沒有始解語@@
03/09 10:28, 16F

03/10 23:33, , 17F
我想推"開屏"XDXD
03/10 23:33, 17F
文章代碼(AID): #14364v6f (BLEACH)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14364v6f (BLEACH)