Re: [問題] 問以下幾句話的日文<(_ _)>

看板ArakawaCow作者 (風的殘歌)時間20年前 (2004/08/01 05:13), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《yumeko (未來?)》之銘言: : ※ 引述《distantstar (看我賞你個痛快XD )》之銘言: : : 有點想衝板服XD : : 不過想先問hagaren裡面幾個台詞&名詞的日文 : : 賢者之石 : 賢者の石 : (けんじゃのいし) : : 深紅之石 : 緋の石(??這個我不確定...) : (あけのいし) : 還是緋色の石?還是...?? : (ひいろのいし) 赤きティンクトゥラ 我想深紅之石的正確日文應該是上面這一項... 我是翻 prefect guidebook.... : : 等價交換 : 等價交換 ("價"去掉下面的"貝") : (とうか こうかん) : : 機械鎧 : オートメイル : : 最年輕的煉金術師 : 最年少の國家鍊金術師("國"用簡體) : (さいねんしょうの こっか れんきんじゅつし) : : 人沒有犧牲的話就什麼也得不到,為了得到什麼就必須有所犧牲 : : (恩...就是某大的簽名檔) : 人は何かの犧牲なしに 何も得ることはできない : 何かを得る為には 同等の代價が必要になる : (ひとはなにかのぎせいなしに : なにもえることはできない : なにかをえるためには : どうとうのだいかが ひつようになる) : : 真實中的真實 : 真實の奧の奧 ("實"跟"奧"的漢字寫法和中文不同) : (しんじつのおくのおく) : or 真實の奧の更なる真實 : (しんじつ の おく の さらなる しんじつ) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^下面這句是原文.... guide book裡面有 : : 破壞的右手 : 破壞の右手 ("壞"右下半改成"衣") : (はかい の みぎて) : : 理解.分解.再構成 : 理解 分解 再構築 : (りかい ぶんかい さいこうちく) : : 還給我,他是我唯一的弟弟 : 返えせよ! 唯一人の 弟なんだよ! : (かえせよ たったひとりの おとうとなんだよ) : : 站起來,至少你還有雙健全的腳 : 立って步け(日文的"步"有多一點) 前へ進め : あんたには 立派な足が ついてるじゃないか : (たってあるけ まえへすすめ : あんたには りっぱなあしが ついてるじゃないか) : : 全即是一,一即是全 : 一は全、全は一。 : (いち は ぜん . ぜん は いち) : : 裡面有滿多都是漢字,平假或是用片假表現比較合適的,就麻煩了>_< : : 特別感謝嚕<(_ _)> : 大概就這些 希望能用得上囉:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.226.51

220.137.100.158 08/02, , 1F
你說的這個翻成中文是"紅色染色液"喔
220.137.100.158 08/02, 1F

220.137.100.158 08/02, , 2F
是別稱 但並沒有在動(漫)畫裡出現過:)
220.137.100.158 08/02, 2F

220.137.100.158 08/02, , 3F
動畫裡好像就直接用akai ishi的樣子...
220.137.100.158 08/02, 3F

218.166.104.142 08/02, , 4F
原來如此...謝謝...我了解了
218.166.104.142 08/02, 4F
文章代碼(AID): #1130k5Gm (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #1130k5Gm (ArakawaCow)