Re: [問題] 問以下幾句話的日文<(_ _)>

看板ArakawaCow作者 (未來?)時間20年前 (2004/07/29 19:14), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《distantstar (看我賞你個痛快XD )》之銘言: : 有點想衝板服XD : 不過想先問hagaren裡面幾個台詞&名詞的日文 : 賢者之石 賢者の石 (けんじゃのいし) : 深紅之石 緋の石(??這個我不確定...照字面翻是這樣啦:p) (あけのいし) 還是緋色の石?還是...?? (ひいろのいし) ==>查了動畫裡相關的幾集 他們好像就只有說赤い石(あかいいし)而已^^" : 等價交換 等價交換 ("價"去掉下面的"貝") (とうか こうかん) : 機械鎧 オートメイル : 最年輕的煉金術師 最年少の國家鍊金術師("國"用簡體) (さいねんしょうの こっか れんきんじゅつし) : 人沒有犧牲的話就什麼也得不到,為了得到什麼就必須有所犧牲 : (恩...就是某大的簽名檔) 人は何かの犧牲なしに 何も得ることはできない (日文漢字的"犧"右半是"義" 也跟中文寫法不同) 何かを得る為には 同等の代價が必要になる (ひとはなにかのぎせいなしに なにもえることはできない なにかをえるためには どうとうのだいかが ひつようになる) : 真實中的真實 真實の奧の奧 ("實"跟"奧"的漢字寫法和中文不同) (しんじつのおくのおく) or 真實の奧の更なる真實 (しんじつ の おく の さらなる しんじつ) : 破壞的右手 破壞の右手 ("壞"右下半改成"衣") (はかい の みぎて) : 理解.分解.再構成 理解 分解 再構築 (りかい ぶんかい さいこうちく) : 還給我,他是我唯一的弟弟 返えせよ! 唯一人の 弟なんだよ! (かえせよ たったひとりの おとうとなんだよ) : 站起來,至少你還有雙健全的腳 立って步け(日文的"步"有多一點) 前へ進め あんたには 立派な足が ついてるじゃないか (たってあるけ まえへすすめ あんたには りっぱなあしが ついてるじゃないか) : 全即是一,一即是全 一は全、全は一。 (いち は ぜん . ぜん は いち) : 裡面有滿多都是漢字,平假或是用片假表現比較合適的,就麻煩了>_< : 特別感謝嚕<(_ _)> 大概就這些 希望能用得上囉:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.107.3 ※ 編輯: yumeko 來自: 220.137.107.3 (07/29 12:52) ※ 編輯: yumeko 來自: 220.137.107.3 (07/29 12:54)

218.165.99.248 07/29, , 1F
好厲害阿...
218.165.99.248 07/29, 1F

61.220.201.146 07/29, , 2F
高手....
61.220.201.146 07/29, 2F

220.139.60.31 07/29, , 3F
好厲害呀
220.139.60.31 07/29, 3F

210.192.195.32 07/29, , 4F
屋屋~~感謝大大<(_ _)>
210.192.195.32 07/29, 4F

61.59.200.221 07/29, , 5F
我想應該是あかのいし...@@
61.59.200.221 07/29, 5F

219.77.16.153 07/29, , 6F
akaiisi不是更直接?
219.77.16.153 07/29, 6F
※ 編輯: yumeko 來自: 220.137.100.158 (08/02 10:56)
文章代碼(AID): #112DmS1x (ArakawaCow)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #112DmS1x (ArakawaCow)