Re: [閒聊] 話說茉莉二手的吸血鬼黎斯特競標混戰
推 laughingfish:洪凌翻譯的確怪怪的..不過他文筆好所以讀起來順 02/27 14:41
→ laughingfish:小部分會曲解原本的意思 沒看原文就會被蒙在鼓裡了 02/27 14:42
推 laughingfish:我手邊沒有中文版耶^^; 要一點一點對照然後PO出來 03/01 01:50
→ laughingfish:有困難... 03/01 01:50
→ laughingfish:我現在只想得起一個地方 天譴者的女王末尾某一章 03/01 01:51
→ laughingfish:Lestat對Louis說 "You know...she and I, we are 03/01 01:53
→ laughingfish:lovers." 中文: "你知道的,我們是戀人." 03/01 01:54
→ laughingfish:這邊的翻譯一度讓我以為 黎斯特怎麼跟路易告白了囧 03/01 01:55
→ laughingfish:實際上原文 黎斯特指的戀人是他和女王 03/01 01:56
→ laughingfish:因為這裡有讓我震驚到 去翻了原文才曉得有誤會 03/01 01:56
→ laughingfish:不好意思...我只能提供這個 03/01 01:57
大家好,身為《天譴者的女王》與The Vampire Armand的譯者,很高興看
到這個板。
關於laughingfish所提的“曲解“例子,並非曲解原意,而是漏植字...XD
關於所提例子的原文是這樣:
"No," I said. I wished I could speak of it, all the things that were
in the book. "You know, we were lovers, she and I, as surely as a
mortal man and woman ever were."
翻譯時的校對過程或修改時不小心把“她與我,我們是一對戀人“漏了前半句,
造成【我們是戀人】這句宣言有二重解讀。這是譯者的責任,謝謝laughingfish
指出來,如果本書確定要再版,會謹記把漏字部份補上。^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.24.166
推
03/18 20:34, , 1F
03/18 20:34, 1F
→
03/18 20:35, , 2F
03/18 20:35, 2F
→
03/18 22:14, , 3F
03/18 22:14, 3F
推
03/18 22:57, , 4F
03/18 22:57, 4F
推
03/19 00:00, , 5F
03/19 00:00, 5F
→
03/19 10:01, , 6F
03/19 10:01, 6F
推
03/19 20:19, , 7F
03/19 20:19, 7F
→
03/19 20:21, , 8F
03/19 20:21, 8F
→
03/19 20:22, , 9F
03/19 20:22, 9F
→
03/19 22:28, , 10F
03/19 22:28, 10F
→
03/19 22:28, , 11F
03/19 22:28, 11F
→
03/19 22:29, , 12F
03/19 22:29, 12F
→
03/19 22:30, , 13F
03/19 22:30, 13F
推
03/20 02:06, , 14F
03/20 02:06, 14F
→
03/20 02:06, , 15F
03/20 02:06, 15F
※ 編輯: makism 來自: 123.193.24.166 (03/20 03:04)
→
03/20 03:04, , 16F
03/20 03:04, 16F
→
03/20 03:05, , 17F
03/20 03:05, 17F
→
03/20 03:06, , 18F
03/20 03:06, 18F
推
03/20 05:11, , 19F
03/20 05:11, 19F
→
03/20 13:57, , 20F
03/20 13:57, 20F
推
03/20 18:57, , 21F
03/20 18:57, 21F
推
03/20 19:55, , 22F
03/20 19:55, 22F
推
03/21 04:34, , 23F
03/21 04:34, 23F
推
03/21 22:04, , 24F
03/21 22:04, 24F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):