Re: [閒聊] 話說茉莉二手的吸血鬼黎斯特競標混戰

看板AnneRice作者 (小貓公子)時間15年前 (2009/03/18 14:48), 編輯推噓10(10014)
留言24則, 9人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
推 laughingfish:洪凌翻譯的確怪怪的..不過他文筆好所以讀起來順 02/27 14:41 → laughingfish:小部分會曲解原本的意思 沒看原文就會被蒙在鼓裡了 02/27 14:42 推 laughingfish:我手邊沒有中文版耶^^; 要一點一點對照然後PO出來 03/01 01:50 → laughingfish:有困難... 03/01 01:50 → laughingfish:我現在只想得起一個地方 天譴者的女王末尾某一章 03/01 01:51 → laughingfish:Lestat對Louis說 "You know...she and I, we are 03/01 01:53 → laughingfish:lovers." 中文: "你知道的,我們是戀人." 03/01 01:54 → laughingfish:這邊的翻譯一度讓我以為 黎斯特怎麼跟路易告白了囧 03/01 01:55 → laughingfish:實際上原文 黎斯特指的戀人是他和女王 03/01 01:56 → laughingfish:因為這裡有讓我震驚到 去翻了原文才曉得有誤會 03/01 01:56 → laughingfish:不好意思...我只能提供這個 03/01 01:57 大家好,身為《天譴者的女王》與The Vampire Armand的譯者,很高興看 到這個板。 關於laughingfish所提的“曲解“例子,並非曲解原意,而是漏植字...XD 關於所提例子的原文是這樣: "No," I said. I wished I could speak of it, all the things that were in the book. "You know, we were lovers, she and I, as surely as a mortal man and woman ever were." 翻譯時的校對過程或修改時不小心把“她與我,我們是一對戀人“漏了前半句, 造成【我們是戀人】這句宣言有二重解讀。這是譯者的責任,謝謝laughingfish 指出來,如果本書確定要再版,會謹記把漏字部份補上。^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.24.166

03/18 20:34, , 1F
@口@|||是本人!!!! >//////< 我很喜歡你的翻譯!!真的!!
03/18 20:34, 1F

03/18 20:35, , 2F
幸好阿曼德是給你譯的Q^Q/
03/18 20:35, 2F

03/18 22:14, , 3F
謝謝樓上,很感動~XD
03/18 22:14, 3F

03/18 22:57, , 4F
喔喔!!!!!???幸好阿曼德是給你譯的!!!!!!Q口Q
03/18 22:57, 4F

03/19 00:00, , 5F
歐歐歐歐歐歐歐酷耶酷耶!!!!
03/19 00:00, 5F

03/19 10:01, , 6F
可以買了。...出版社不過何時才要出啊...想入手n年了。
03/19 10:01, 6F

03/19 20:19, , 7F
喔喔 本人耶!!! 很喜歡你的文字!!!
03/19 20:19, 7F

03/19 20:21, , 8F
真是不好意思 上次推文時我講話似乎有點衝^^;
03/19 20:21, 8F

03/19 20:22, , 9F
很喜歡你的翻譯的字句 如果有冒犯的地方請見諒!!
03/19 20:22, 9F

03/19 22:28, , 10F
laughingfish,你不會衝啊,而且指正對修稿非常有益,
03/19 22:28, 10F

03/19 22:28, , 11F
要是沒提到我自己也沒察覺居然印的時候漏字...XD
03/19 22:28, 11F

03/19 22:29, , 12F
想了一下,對於黎斯特這隻無所不沾的花花傢伙,由於乍看
03/19 22:29, 12F

03/19 22:30, , 13F
曖昧的指稱而被認為此彼都包,是非常合理的。XDDD
03/19 22:30, 13F

03/20 02:06, , 14F
哇~是本人!洪小姐有沒有內線知道接下來夜訪跟黎斯特會找誰
03/20 02:06, 14F

03/20 02:06, , 15F
翻譯呀???很期待重出
03/20 02:06, 15F
※ 編輯: makism 來自: 123.193.24.166 (03/20 03:04)

03/20 03:04, , 16F
樓上請別這樣稱呼...^.^v 看暱稱就知道我的性別認同吧~XD
03/20 03:04, 16F

03/20 03:05, , 17F
至於前兩部,目前我只知道有可能再版但應該不會重譯吧.....
03/20 03:05, 17F

03/20 03:06, , 18F
當然,這只是我的意見,黎斯特這一部譯本是應該砍掉重練...
03/20 03:06, 18F

03/20 05:11, , 19F
我也同意砍掉重練:p 可以偷問樓上是Queer嗎?:)
03/20 05:11, 19F

03/20 13:57, , 20F
樓上的“偷“問好可愛~很敏銳啊!XD
03/20 13:57, 20F

03/20 18:57, , 21F
推黎斯特那本砍掉重練...
03/20 18:57, 21F

03/20 19:55, , 22F
請砍掉重練再出版吧>"<
03/20 19:55, 22F

03/21 04:34, , 23F
:p
03/21 04:34, 23F

03/21 22:04, , 24F
是本人啊!!!我也好喜歡你的翻譯QˇQ
03/21 22:04, 24F
文章代碼(AID): #19m9b8Hm (AnneRice)
文章代碼(AID): #19m9b8Hm (AnneRice)