[請益] 關於吸血鬼的名稱.
看板AnneRice作者cynicalmuse ( wandering wolf )時間17年前 (2007/06/23 20:30)推噓5(5推 0噓 4→)留言9則, 5人參與討論串1/6 (看更多)
既然版面冷了這麼久, 藉口來問個問題好了....
各位覺得 Anne Rice 筆下的 vampire 一詞
中文該怎麼翻譯比較好呢?
私下翻譯的時候, 這問題讓我感到很困擾....
傳統上稱為吸血鬼, 但這名稱用在 Anne Rice 的 vampire 身上
似乎有種貶低的感覺?
這個用詞雖然容易明瞭, 但畢竟他們並非鬼魂.
朋友們給了我兩個建議: 血族與凡派爾.
但我仍然覺得不妥, 原因是:
血族聽起來像是一支種族或是部族, 這麼一來同樣與 Rice 的設定又不太協調了.
凡派爾聽起來像是人名, 至少也是一個家族或是血脈的名字,
雖然聽起來相當貴氣, 但也有不妥之處, (並非所有 vampire 都有輝煌的背景)
同時也可能使新接觸的讀者感到混淆.
希望我不是想太多....
更希望大家能不吝給我一點建議 /躬 :)
(By the way, 時報究竟是否有再版與繼續翻譯的打算呢? Any rumours?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.185.155
推
06/24 01:50, , 1F
06/24 01:50, 1F
→
06/24 01:50, , 2F
06/24 01:50, 2F
推
06/24 23:47, , 3F
06/24 23:47, 3F
→
06/24 23:48, , 4F
06/24 23:48, 4F
推
06/25 15:58, , 5F
06/25 15:58, 5F
推
06/27 17:34, , 6F
06/27 17:34, 6F
推
08/07 12:34, , 7F
08/07 12:34, 7F
→
08/07 12:35, , 8F
08/07 12:35, 8F
→
08/07 12:36, , 9F
08/07 12:36, 9F
討論串 (同標題文章)