[請益] 關於吸血鬼的名稱.

看板AnneRice作者 ( wandering wolf )時間17年前 (2007/06/23 20:30), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
既然版面冷了這麼久, 藉口來問個問題好了.... 各位覺得 Anne Rice 筆下的 vampire 一詞 中文該怎麼翻譯比較好呢? 私下翻譯的時候, 這問題讓我感到很困擾.... 傳統上稱為吸血鬼, 但這名稱用在 Anne Rice 的 vampire 身上 似乎有種貶低的感覺? 這個用詞雖然容易明瞭, 但畢竟他們並非鬼魂. 朋友們給了我兩個建議: 血族與凡派爾. 但我仍然覺得不妥, 原因是: 血族聽起來像是一支種族或是部族, 這麼一來同樣與 Rice 的設定又不太協調了. 凡派爾聽起來像是人名, 至少也是一個家族或是血脈的名字, 雖然聽起來相當貴氣, 但也有不妥之處, (並非所有 vampire 都有輝煌的背景) 同時也可能使新接觸的讀者感到混淆. 希望我不是想太多.... 更希望大家能不吝給我一點建議 /躬 :) (By the way, 時報究竟是否有再版與繼續翻譯的打算呢? Any rumours?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.185.155

06/24 01:50, , 1F
哇 中國傳統裡應該有相應的名字
06/24 01:50, 1F

06/24 01:50, , 2F
不過放到翻譯小說的脈絡裡大概也會不倫不類吧XD
06/24 01:50, 2F

06/24 23:47, , 3F
有什麼相應的名字? 中國的我總是想到某某屍之類的 XD
06/24 23:47, 3F

06/24 23:48, , 4F
有沒有什麼不錯的建議? ^^
06/24 23:48, 4F

06/25 15:58, , 5F
血族和吸血鬼 這兩個是現在最常用的用法了
06/25 15:58, 5F

06/27 17:34, , 6F
血族(血之一族)是最貼切的用法,凡派爾是音譯而已
06/27 17:34, 6F

08/07 12:34, , 7F
其實我也喜歡"夜行者"這種稱呼耶。獨自行走於夜裡,給
08/07 12:34, 7F

08/07 12:35, , 8F
人一種華麗而寂寞的感覺,也和他們的習性跟不可告人的
08/07 12:35, 8F

08/07 12:36, , 9F
那些秘密有關,只能隱藏在黑夜裡...
08/07 12:36, 9F
文章代碼(AID): #16VH9X1x (AnneRice)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16VH9X1x (AnneRice)