Re: [請益] 關於吸血鬼的名稱.

看板AnneRice作者 (WildWing電台男)時間18年前 (2007/08/19 10:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《wastelander ( wastelander )》之銘言: : 哎呀,又是乾了很久。 : 話說我們這邊有兩三個熱愛 Anne Rice 的朋友對翻譯這套書很有興趣, : 目前也已經開始動工,雖然進度不多。 :P : 想請教一下,目前中譯本出到哪裡了? : 因為畢竟算是有點大的工程, : 因此想知道從哪一本開始比較妥當。 : 還是要從第一本開始?畢竟時報的那幾本幾乎已經從市面上消失了。 : 這種時候無法避免的當然還有私下翻譯時版權上的問題, : 雖然可以低調處理…… : (還有這個名字的統一性,很為難哪。 :  需要跟之前時報的版本劃一嗎,還是按照自己的喜好/正確的念法翻呢 XD) 話說...當我知道這個版的時候,已經是乾很久了...@_@ 能夠看到還有人活著真是開心^^ 目前中譯本時報就出到肉體竊賊而已,已經沒有計畫繼續出的打算了。 若是要補完,別指望他們,只能期待翻譯的大大們了~ 我覺得翻譯這系列要從哪一本開始可能要看你們的意願吧。 若是願意的話,我想大家一定都很希望能夠看到你們從第一本翻到最後啦...XD 不過那真的很吃力,所以一定要看你們的意願啦XD 若是不打算從第一本翻譯,那可以接在時報那本肉體竊賊之後繼續... 對於只能讀中文的普羅大眾來說,我想前面四本就算沒有應該也大概看過吧?@@ (當然最好的話是從第一本到最後啦...XD 私心大期待中) 而譯名等... 我想大概跟我之前的文章所提到的一樣。 沒有必要的話,大致上不太需要去變更,因為已經積久成俗了... 若是有需要正名的打算,那就附上一份新譯名的對照表,如此大家也會很願意去接受。 久了,自然也會以新譯名為標準,而不再是舊名了。 像小叮噹、正名之後...大家雖然一時還改不了口,可是至少都知道新名字是誰。 對於年輕一輩則是自然深植其心,反而覺得老舊的名稱很奇怪...沒聽過。 Gundam也是、台灣、香港譯名不同,更會貼心地在每個名詞出現時不斷於下方有對照。 除了推廣正名、又可以讓讀者感受到他們團隊的用心,實在很不錯。:) 希望以上個人意見大大能參考~ 期待你們的成果啊....^^ -- what do you think the internet is for? let me tell ya...... The Internet Is For Porn!! Porn, Porn, Porn... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.167.45 ※ 編輯: inzan 來自: 122.124.167.45 (08/19 10:47)
文章代碼(AID): #16nwxnUl (AnneRice)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16nwxnUl (AnneRice)