討論串耶穌的兄弟
共 21 篇文章

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者andrusha (andrusha)時間20年前 (2006/01/22 20:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以何為「準」?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.136.42.187.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Geigemachen時間20年前 (2006/01/20 20:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^ ^^^^. 這是義大利文念法 這才是對的,學者考證的古典拉丁文念法,. 中世紀以後才是這樣的. 本來就是亂七八糟,跟拉丁文,德文相對照,超級不準... 希臘文與希伯來文都是j-開頭,拉丁文也是j-的子音... --. 上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分. 抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者integralhsu (integralhsu)時間20年前 (2006/01/11 10:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在美國唸書,班上有個西班牙同學名字就叫Jesus。用西班牙的唸法. 叫 嘿穌斯 唸快點就有點像耶穌. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 160.39.46.63.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者andrusha (andrusha)時間20年前 (2005/12/20 00:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
英語的確是個很不合作的語言. 很多東西都和人家唸得不一樣. 但是你這個例子正正好舉錯了. caesar本來就唸西莎 是中譯者把它唸成凱撒. 不過我不同意「老英老美的發音真是有名的亂七八糟」這樣的論調. 不知道你是不是一句戲言. 翻譯本來就是把外國話翻成本國話. 中文讀日文姓名時 還不是木 村 拓 哉

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Geigemachen時間20年前 (2005/11/03 00:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
德文的John是Johannes,就是約翰... 希臘文Jesu翻譯到了拉丁文,加上陽性字尾-us,變成Jesus,. 到了英文就被亂念了... 英文是混雜的語言,常跟原文差異極大... --. 上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分. 抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握. 殺玉兔!玉兔為資