Re: 耶穌的兄弟
※ 引述《integralhsu (integralhsu)》之銘言:
: ※ 引述《andrusha (andrusha)》之銘言:
: : 英語的確是個很不合作的語言
: : 很多東西都和人家唸得不一樣
: : 但是你這個例子正正好舉錯了
: : caesar本來就唸西莎 是中譯者把它唸成凱撒
^^^ ^^^^
這是義大利文念法 這才是對的,學者考證的古典拉丁文念法,
中世紀以後才是這樣的
: : 不過我不同意「老英老美的發音真是有名的亂七八糟」這樣的論調
本來就是亂七八糟,跟拉丁文,德文相對照,超級不準..
: : 不知道你是不是一句戲言
: : 翻譯本來就是把外國話翻成本國話
: : 中文讀日文姓名時 還不是木 村 拓 哉這樣讀
: : 也沒人讀奇目拉塔枯亞啊
: : 本國話該怎麼唸就是怎麼唸
: : 不然還翻譯幹嘛
: 我在美國唸書,班上有個西班牙同學名字就叫Jesus。用西班牙的唸法
: 叫 嘿穌斯 唸快點就有點像耶穌
希臘文與希伯來文都是j-開頭,拉丁文也是j-的子音..
--
上月球!月球是中國人吳剛不可分割的一部分
抓嫦娥!此女意圖分裂中國領土脫離中國掌握
殺玉兔!玉兔為資產階級之玩物!日帝之玩偶!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.30.82
討論串 (同標題文章)