Re: [分享] 洪蘭翻譯事件簿
根據幾位朋友給的意見,做了小部分的修改,讓事件發展脈絡更清晰。
主要是將「天生愛學樣」爭議的2部分合併為一段、張大春對「胡蘿蔔桿」的反應、
以及引起爭議的書籍的後續銷售狀況。
還是要說:
不要只在這裡按1,也要在facebook 或 google+上
轉貼事件簿,並請朋友轉貼!
會去 goolge 洪蘭的人畢竟不多;即使會做,
也不一定會看 wiki的內容。洪蘭的支持者中,
年長的中小學老師及關心教育的家長是主力,
可能會用社群網站,但生活未被網路全面滲透,
希望這些資訊能傳到他們手中。
洪蘭的翻譯問題是國內出版業編審制度腐敗的反映,
身為讀者不當坐視,否則類似惡劣案例將不斷延續,
而讀者繼續受害。
如果你是學界一份子,更不該坐視這些人胡作非為!
--------------------
現在人不只險惡,還是無恥,明明已被逮到,證據都在面前,還要硬掰,令人氣結,所以
俗語說「人若無恥,天下無敵。」
by 洪蘭2013/11/12
--------------------
http://ppt.cc/UA-o
求學
1965年自北一女畢業,1969年於台灣大學法律系畢業,後赴美留學,並於1980年獲頒加州
大學河濱分校心理學博士學位。洪蘭在加州大學河濱分校心理學系攻讀博士時,其夫曾志
朗則在同系任教[6][7]。校方在數十年後承認曾、洪的狀況很不尋常,雖然不算違規,卻
不鼓勵 (very unusual and while not strictly against the rules is
discouraged)[8]。洪蘭的博士論文題目是"A Chronometric Study of Sentence
Processing in Deaf Children",後來在學術期刊發表時,曾志朗被列為共同作者[9];
此後他們聯名共同發表數十篇論文。
爭議與批評
洪蘭長年致力於科普書的翻譯,至2015年2月底,已經出版52本譯作,累積超過1000萬字
。在2004年接受聯合報專訪時,她曾頗為自豪地說:「我一天翻一萬五千字,從早上起床
就一直做。」[11][12]但其譯文品質時常受到學者及讀者批評。[13][14][15]
2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書
,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[16]
2000年,中央研究院助理研究員,亦是臺灣知名的科普書翻譯家王道還發表書評,批評她
的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳
指責。[17]
2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤教授,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁
內,即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀
過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇
,這是十分讓人難過的事。」[13]
譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳
大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯在2013年被讀者指出許多錯誤,且譯筆多
處文理不通,明顯未達該獎的評選標準。讀者並追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務
委員,負責教育、文化事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾
志朗的專訪。曾氏竟然毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」及20萬元新台幣獎金(
潘震澤所翻譯的《小生命》僅獲得佳作);追查者因此以醜聞名之。[18][19][20]吳大猷
學術基金會於2013年11月22日發表聲明,稱科普翻譯獎有嚴格的三階段初選、複選、決選
機制,評審包括多位中央研究院的院士以及大學教授,「曾志朗院士也是決選委員之一,
但只參與創作類評審,在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的譯作也入圍決選,曾院士
即離席迴避,有關翻譯類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其他委員秉持科普理念深入
討論後,決定當屆獲獎名單。」[21]但基金會對於洪蘭得獎作品的翻譯品質遭受外界嚴厲
批評,卻未作任何評論或辯護。
譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹
力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷
(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯
文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝
加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某
處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。
據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[22]
譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業
群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「
PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為
該書難以卒讀。[23][24]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《
語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢
買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也
不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive
translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英
文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[25][26][27]。香港一譯者則在
隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,[估
計全書]即有437.40個錯誤。]並言「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭翻譯的
Thinking, Fast and Slow。」[28][29] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範大學翻
譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在「權威
」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去
找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[30]與洪蘭夫婿曾志朗有長年學術路線爭
議的臺灣大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[31]
經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的
新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評
,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[32]
讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟,
損害讀者權益[33]。臺灣實體書店龍頭誠品終於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、
金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想
》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同,但社方同意視個案退書,
只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信
宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外
實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此
出版社也有把關之責[34]。王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是
因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是跟原文的意思完全不同[35]。讀
者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在「恐懼之
邦」、「大腦當家」、「情緒大腦的祕密檔案」等書都發現嚴重的翻譯錯誤[36][37][38]
, 並呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍[39]。由於不滿出版
社的消極態度,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸多問題;Kahneman 與
Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[40][41]。
面對臺灣科普書籍首次遭到讀者集體退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3]。2013年
12月03日,與洪蘭在中央大學同一系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄清,所
有翻譯都是洪蘭親力親為,並未假手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆測,來
毀壞一個人的名聲。」[42]4日後,出版多本洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公司負責
人王榮文,亦投書盛讚她的工作熱誠,「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯
稿寫出來。我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動
,在她熟悉的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產」,「
可以比美林琴南的大翻譯家。」[43]兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時報」刊
登投書的網頁上抨擊他們避重就輕,因為外界質疑洪蘭的問題所在是翻譯品質,認為她找
人代翻的只是少數;不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國
Rutgers University博士班,並曾在西點軍校任教的陳永儀,投書刊登次日又在洪蘭支持
者成立的 Facebook 社團「不畏浮雲遮望眼-我們所認識的洪蘭與曾志朗」網頁上補充說
:「翻譯的品質,因我個人沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論。但基本上對
於有錯要改,是採支持的態度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動機,與行為結
果至少是一樣的重要。」[44]洪蘭的門生,並且在同系所任教的副教授張智宏則在同一
Facebook網頁上說:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出的所謂錯處
與原作理論層面的主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀者的目的。
當年嚴復翻天演論也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎幾本譯作中
枝節的字句精確度,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概念在數年內
大量迅速引入台灣,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影響力,我認
為不盡公允。」[45]
2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百
六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜
首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的!
」《快思慢想》不會因為少數人攻擊就變成壞書。面對外界質疑翻譯品質,洪蘭說她「做
事憑良心」,她並非逐字翻譯,若讀者的指正有道理,她願意改進。 [46]2014年05月,
洪蘭在其新譯作「腦到中年照樣靈光」的序言中,對於此前來自台、港、中、美的各方批
評,做了最終定調;但關於外界詬病的翻譯品質問題,則依舊沒有說明:
「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那
麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有
電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能
因為自己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能有時間翻那麼多書,一定是
找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使
彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][47]
2014年12月20日,長年關注中文翻譯問題的網誌「譯人譯事」作者發現洪蘭翻譯的《大腦
的秘密檔案》,在解釋人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,一般常引用的「胡蘿蔔和
棍子」理論 (carrot-and-stick system),居然卻被翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」。
[48]此文被著名作家張大春在個人Facebook網頁上引用,並留言道:「今天早上怎麼醒的
?被胡蘿蔔桿打醒的。」[49][50]
多年來以專家學者身份推薦妻子譯作的曾志朗,在翻譯爭議中被討論最多的《快思慢想》
、《天生愛學樣》、及《語言本能》三書中也都有專文或專訪為之背書;但爭議爆發後,
曾志朗對此問題始終保持緘默。除了《語言本能》已經絕版外,《快思慢想》、《天生愛
學樣》等書,至今(2015.02)仍然以原樣繼續在坊間販售,未曾修訂改版。《快思慢想》
以密封包裝方式,估計賣出超過20萬本;洪蘭也以該書譯者身份多次出席演講及座談。
[51]
2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授
受到外界質疑時,[57]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教
授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金
。[58]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。
[59]洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有近100篇論文,但以學術界所承認
真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只有27篇。[60]這27篇論文中,以無
嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;以學界實際看重的期刊論文形式發
表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以如此稀少的研究成果,竟然高居中央大
學教授研究績效的前4%,令人難以置信。[61]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.101.191
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AfterPhD/M.1425098839.A.B4A.html
→
02/28 14:05, , 1F
02/28 14:05, 1F
推
02/28 15:56, , 2F
02/28 15:56, 2F
→
02/28 15:57, , 3F
02/28 15:57, 3F
推
02/28 20:32, , 4F
02/28 20:32, 4F
推
02/28 21:25, , 5F
02/28 21:25, 5F
→
02/28 21:30, , 6F
02/28 21:30, 6F
→
02/28 21:31, , 7F
02/28 21:31, 7F
→
02/28 21:32, , 8F
02/28 21:32, 8F
→
02/28 21:32, , 9F
02/28 21:32, 9F
→
02/28 21:33, , 10F
02/28 21:33, 10F
→
02/28 21:34, , 11F
02/28 21:34, 11F
推
02/28 22:09, , 12F
02/28 22:09, 12F
推
03/01 00:09, , 13F
03/01 00:09, 13F
→
03/01 00:10, , 14F
03/01 00:10, 14F
推
03/01 11:23, , 15F
03/01 11:23, 15F
討論串 (同標題文章)