Re: [閒聊]台灣地區性國立大學英譯名的有趣現象
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_universities_in_the_United_Kingdom
上面是英國大學列表, 請參考
不論是University of XXXXXX, 或是 XXXXXX University,
都很常見, 沒有原則可循. 高興怎麼命名就怎麼命名, 沒有
什麼四不像的問題
至於 University College 的問題, 請參考
http://en.wikipedia.org/wiki/University_college
各國間有一些差異, 因各國的學制, 教育制度演變甚至單一學校的變革而異,
不能一蓋而論
會造成困惑的主要原因, 在於college 這個字, 不是僅止於我們一般認知的
'學院'這一種意思
大家可以先看看朗文的解釋
http://www.ldoceonline.com/dictionary/college
還可以翻成職訓所,學會,學園(高中程度)等等
相對的 university 的意思就單純的多
http://www.ldoceonline.com/dictionary/university
就是高等教育單位, 而且可以頒發學位
當一個 college 要在命名時強調其具有高等教育的水準或功能,
其中一個方法就是冠上 university 這個字 (但不一定能頒學位),
這是 universiyt college 這兩個字會連在一起的原因之一
有先進在上一篇推文中提到 University College London (UCL) 這間學校
小弟順便聊聊我對這個名字的了解
大家可以先讀一下 UCL 的wiki
http://en.wikipedia.org/wiki/University_College_London
裡面提到, UCL本來叫 London University, 後來 Kings College 過來
湊一腳, UCL 讓出 'London University' 這個名字, 與 Kings College
共組 'University of London' , UCL 更名為 University College.
小弟曾聽過一種說法, 就是 UCL 自詡為倫敦大學本部學院, 所以用了
University College 這個名字, 不過我沒有找到資料能證實這種說法
另外一個wiki上沒講的, 就是2005年左右, UCL 換了新logo, 而且校方
決定不管對外對內, 行銷或是網站, 他們都儘量用 UCL 做為名字,
University College London 這個詞只有在正式文件上才出現.
我不知道原因, 可能是辨視度比較高吧, 畢業世界上太多同名為
University College 的大學了.
最後, 小弟再說明一下, 用台灣的學制來對比,
倫敦大學不是一所大學, 他是一個聯盟(或稱聯邦比較精準)
倫敦大學學院(UCL)不是一所學院, 他是一所大學
很像在繞口令吧 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.146.86.185
推
05/17 16:53, , 1F
05/17 16:53, 1F
→
05/17 16:53, , 2F
05/17 16:53, 2F
→
05/18 06:20, , 3F
05/18 06:20, 3F
推
05/18 11:32, , 4F
05/18 11:32, 4F
→
05/18 11:34, , 5F
05/18 11:34, 5F
→
05/19 05:47, , 6F
05/19 05:47, 6F
→
05/19 05:47, , 7F
05/19 05:47, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):