[閒聊]台灣地區性國立大學英譯名的有趣現象
昨天在看台灣一些大學的網站時,發現了一個很有趣的現象:
地區性的國立大學的英譯名有兩種譯法:
第一、在普遍認知上的用法:
國立台北大學-National Taipei University
國立宜蘭大學-National Ilian University
這種譯法與台大、清交、政大一樣,都是把名字放在中間,
也就是國立+地區名+大學
第二、比較特殊一點的譯法
國立台南大學-National University of Tainan
國立高雄大學-National University of Kaoshiung
這種譯法翻譯上比較奇怪,國立+大學+of+地區,
翻譯起來應該是”地區國立大學”,而不是”國立地區大學”
例如:新加坡國立大學的譯法,是National University of Singapore
蒙古國立大學,則是National University of Mongolia
一般說來,第二種的譯法在美國的州立系統也是經常使用,
例如:State University of New York
通常用這種譯法,是因為New York是一個State,
所以這個公立大學是New York State立的,
而新加坡與蒙古,也是因為他們是一個國家,
所以是新加坡國立與蒙古國立大學(National University of xxx)。
回到國立台南大學與國立高雄大學的英文,
這兩校的英譯應該要被翻譯成台南國立大學與高雄國立大學,
但台南與高雄都不是一個”國家”,所以可以立”國立大學”嗎?
這種英譯法會不會讓外國人看得一頭霧水呢?
台灣的國立地區大學為什麼要有兩種不同系統的英譯?
有沒有人也跟我有同樣的疑惑呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.243.233.119
推
05/16 23:19, , 1F
05/16 23:19, 1F
→
05/16 23:20, , 2F
05/16 23:20, 2F
→
05/16 23:22, , 3F
05/16 23:22, 3F
→
05/17 00:03, , 4F
05/17 00:03, 4F
→
05/17 00:03, , 5F
05/17 00:03, 5F
→
05/17 00:06, , 6F
05/17 00:06, 6F
推
05/17 00:07, , 7F
05/17 00:07, 7F
→
05/17 00:07, , 8F
05/17 00:07, 8F
→
05/17 00:10, , 9F
05/17 00:10, 9F
推
05/17 00:16, , 10F
05/17 00:16, 10F
→
05/17 00:18, , 11F
05/17 00:18, 11F
→
05/17 00:20, , 12F
05/17 00:20, 12F
→
05/17 00:21, , 13F
05/17 00:21, 13F
推
05/17 00:45, , 14F
05/17 00:45, 14F
→
05/17 01:12, , 15F
05/17 01:12, 15F
→
05/17 01:14, , 16F
05/17 01:14, 16F
→
05/17 01:15, , 17F
05/17 01:15, 17F
→
05/17 01:15, , 18F
05/17 01:15, 18F
→
05/17 01:16, , 19F
05/17 01:16, 19F
→
05/17 01:36, , 20F
05/17 01:36, 20F
→
05/17 01:37, , 21F
05/17 01:37, 21F
推
05/17 10:47, , 22F
05/17 10:47, 22F
→
05/17 12:45, , 23F
05/17 12:45, 23F
→
05/17 12:45, , 24F
05/17 12:45, 24F
→
05/17 12:46, , 25F
05/17 12:46, 25F
→
05/17 12:47, , 26F
05/17 12:47, 26F
推
05/17 19:18, , 27F
05/17 19:18, 27F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):