Re: [問題] 審計英文翻譯
※ 引述《rainbow1023 (御月妮妮)》之銘言:
: 學妹剛剛問了我一些審計翻譯
: 但是我審計都還給老師了
: 請問各位大大 這些名詞怎麼翻譯比較好?
1.unqualified-standard wording
這意思是說標準式無保留意見
2.unqualified-modified wording
修正式無保留意見
3.unqualified-explanatory paragraph
如果只翻譯這句的話是無保留意見的說明段
也就是指附有說明段的修正式無保留意見
4.qualified scope and opinion
保留範圍段跟意見段
也就是因為查核範圍受限的保留意見(除外兩次..)
我是把意思寫出來也不知道翻譯的好不好
就是各種查核報告類型的原文
: 謝謝幫忙解答的人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.168.243
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):