Re: [問題] 審計英文翻譯

看板Accounting作者時間16年前 (2010/04/15 02:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《rainbow1023 (御月妮妮)》之銘言: : 學妹剛剛問了我一些審計翻譯 : 但是我審計都還給老師了 : 請問各位大大 這些名詞怎麼翻譯比較好? 1.unqualified-standard wording 這意思是說標準式無保留意見 2.unqualified-modified wording 修正式無保留意見 3.unqualified-explanatory paragraph 如果只翻譯這句的話是無保留意見的說明段 也就是指附有說明段的修正式無保留意見 4.qualified scope and opinion 保留範圍段跟意見段 也就是因為查核範圍受限的保留意見(除外兩次..) 我是把意思寫出來也不知道翻譯的好不好 就是各種查核報告類型的原文 : 謝謝幫忙解答的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.168.243
文章代碼(AID): #1BnWskCA (Accounting)
文章代碼(AID): #1BnWskCA (Accounting)