討論串[問題] 審計英文翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sigf (我的步調)時間16年前 (2010/04/15 11:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1. 標準式無保留意見. 2. 修改文字的無保留意見 (只有三段). 3. 附加說明段的無保留意見 (有四段). 4. 保留意見段與範圍段的保留意見 (除外兩次). 剛準備完會研所的印象 給你參考囉. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 58.114.183.142

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者doney時間16年前 (2010/04/15 02:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.unqualified-standard wording. 這意思是說標準式無保留意見. 2.unqualified-modified wording. 修正式無保留意見. 3.unqualified-explanatory paragraph. 如果只翻譯這句的話是無保留意見的說明段. 也就是
(還有21個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者rainbow1023 (御月妮妮)時間16年前 (2010/04/15 01:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
學妹剛剛問了我一些審計翻譯. 但是我審計都還給老師了. 請問各位大大 這些名詞怎麼翻譯比較好?. 1.unqualified-standard wording. 2.unqualified-modified wording. 3.unqualified-explanatory paragraph.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁