PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Accounting
]
討論串
[問題] 審計英文翻譯
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [問題] 審計英文翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
sigf
(我的步調)
時間
16年前
發表
(2010/04/15 11:04)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
1. 標準式無保留意見. 2. 修改文字的無保留意見 (只有三段). 3. 附加說明段的無保留意見 (有四段). 4. 保留意見段與範圍段的保留意見 (除外兩次). 剛準備完會研所的印象 給你參考囉. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 58.114.183.142
#2
Re: [問題] 審計英文翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
doney
時間
16年前
發表
(2010/04/15 02:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
1.unqualified-standard wording. 這意思是說標準式無保留意見. 2.unqualified-modified wording. 修正式無保留意見. 3.unqualified-explanatory paragraph. 如果只翻譯這句的話是無保留意見的說明段. 也就是
(還有21個字)
#1
[問題] 審計英文翻譯
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
rainbow1023
(御月妮妮)
時間
16年前
發表
(2010/04/15 01:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
學妹剛剛問了我一些審計翻譯. 但是我審計都還給老師了. 請問各位大大 這些名詞怎麼翻譯比較好?. 1.unqualified-standard wording. 2.unqualified-modified wording. 3.unqualified-explanatory paragraph.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁