Re: [情報] ARIA Navigation 44

看板ARIA作者 (天雨)時間18年前 (2006/02/06 17:31), 編輯推噓22(22025)
留言47則, 13人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
ARIA Navigation 44 “Prima Donna” 中翻的話嘛 我很中意的是“首席操槳手”XD 不過這個翻譯我會被打吧..... 以ARIA的世界來說,這裡應該翻“首席領航員”會比較好? p02 ————前略 你好嗎? 我這裡現在進入了漫長的秋雨季節 在這不太能行船的時間裡 就應該要 大家一起開為了成為正式領航員的讀書會 今天是到藍華的房間去 (遺憾的是愛里須今天要上學) 藍華:(來、毛巾) 燈里:晃前輩—— p03 燈里:打擾了—— 晃:喔、慣例的讀書會嗎?在這雨中真是辛苦了呢 藍華:嗯哼—— p04 藍華:最近在公司內總是感到浮濫的視線呢(想不到其他形容詞了,抱歉) 藍華:是不是因為已經開始流露出成為首席領航員所需的威嚴了呢? 藍華:好了鼓起幹勁唸書吧— 燈里:喔————— 藍華:這麼說起來燈里是十五歲的時候進ARIA公司的吧? 燈里:嗯 藍華:艾莉希亞前輩成為正式領航員的時候也是十五歲喔 燈里:咦?是那樣的嗎(真早) p05 藍華:在這火星的領航員歷史中 艾莉希亞前輩是 藍華:堂堂皇皇升格成正式領航員中年紀最輕的保持人 藍華:附帶一提阿媽是被人說今後無人能夠超越的 藍華:正式領航員退休的最高齡記錄保持者 燈里:難不成ARIA Company是很不得了的公司嗎? 藍華:是——啊、除了燈里以外 p06 藍華:對了燈里、難得如此就趁現在 藍華:想想我們的稱號吧? 燈里:稱號就是當上正式領航員的時候被允許的名號的那個哪 藍華:Y——es! 燈里:既是正式領航員的證明 燈里:也可說是第二名字的那個是哪 藍華:Y——es!Y——es! ----- 藍華是不是跑去收看草莓棉花糖了.....? ----- p07 藍華:雅典娜前輩是“天上歌聲”(Siren) 藍華:艾莉希亞前輩是“白銀妖精”(Snow White....白雪公主?) 藍華:晃前輩是“真紅薔薇”(Crimson Rose) 藍&燈:好帥喔——————! p08 燈:哪、藍華、我適合怎樣的稱號呢? 藍:鬢子 燈:人家不是鬢子啦 藍:抱歉抱歉 藍:鬢髮子 藍:那麼、我呢? 燈:可愛的愛哭鬼(不知道該怎麼把すてきな翻出來、所以省略orz) --- 感謝shigure相助! --- p09 藍:禁止令人害羞的稱號! 燈:咦?不好嗎?那麼那麼 燈:古代幻獸(嘎恰片)(搞不好很帥也說不定....) 燈:那麼愛里須呢? 藍:嗯——小後輩嗎 藍:或是“整個給他禁止”? 燈:突然間要思考這個還真的很難呢 藍:稱號這東西真是大意不得呢 p10 藍華:這麼說來很久以前地球的威尼斯 藍華:有著繼承退休前輩的稱號的習俗呢 燈:呵嘿—— 藍:啊啊、可以的話真想繼承艾莉希亞前輩的白銀妖精(Snow White) 晃:呵呵—— 晃:你啊、想等到艾莉希亞退休才升格成正式領航員嗎?(真是相當有耐心的傢伙啊) 晃:抱歉、幫忙整理這些文件吧 藍:現在正在開讀書會當中的說.... 燈:(我明白了) 晃:這也是很棒的用功喔 晃:對了對了、剛剛的話題 p11 晃:正確來說地球的威尼斯是有划船人數限制的 晃:沒有執照是無法營業的 晃:因此、從划船的人同時接受稱號與執照成了主流 晃:當時划船的人靠觀光接客吃飯的 晃:比起現在的領航員門是更狹窄的 燈:呵嘿——完全不知道說 藍:以前的人還真是不簡單呢 p12 晃:那麼、拜託了 藍:好——的 p13 晃:唉呀、小燈 晃:在這種地方幹嘛呢? 燈:晃前輩 社長:呶 晃:一個人到陌生地方的廁所會害怕啊 晃:亞利亞社長真是撒嬌鬼呢 晃:作為剛剛的謝禮泡了紅茶喔 燈:哇啊、謝謝! p14 晃:怎 晃:怎麼?怎麼了? p15 晃:喂、藍華、怎麼啦? 藍:最近感到被浮濫的注視著 藍:但、被注視的不是我 藍:剛剛、去拿點心 藍:下到大廳去 p16 藍:有人正在散播晃前輩的壞話 藍:說是因為是三大妖精、就自以為是什麼的 藍:塑造出誰都不能違抗的氣氛什麼的 藍:那個人...並不是看我而是在看經常與我在一起的晃前輩 p17 藍:若是生來就是姬屋繼承者的我就算了 藍:但是我不能允許有人忌妒或中傷從零開始靠自己的力量爬上正式領航員首席的晃前輩 燈:藍華... 晃:哪、藍華 晃:剛剛的話還記得嗎? 晃:確實火星的領航員業界的門是敞開了 晃:但是並不是每一個人都能成為正式領航員的 p18 晃:從外面看起來光鮮華麗的這個世界 晃:也是有著嚴厲的競爭的 晃:有的時候認真的承受這些壞話 晃:也是正式領航員的工作喔(更何況還是三大妖精啊) p19 藍:正因如此我 藍:才更加不甘心 藍:明明晃前輩是如此的堅強又耀眼 藍:明明即使總是被讚美也是理所當然 晃:以前啊、有個很華麗很華麗 晃:又很美好的結婚典禮 p20 晃:新郎新娘是村子裡面最受好評的情侶 晃:典禮很豪華、客人也相當多 晃:是個相當棒的結婚典禮 晃:除了最後新娘腳滑了整頭栽進蛋糕以外、哪 藍:(真慘...) p21 晃:那之後、只要一提到典禮的話 晃:所有的客人都只會想起那個大失敗而已 晃:尤其是新娘十分的沮喪 晃:最後以外典禮99%都進行的很棒 晃:幸福的回憶忘得一乾二淨、哪 p22 晃:不可思議的事情呢 晃:愉悅的事情馬上就會習慣 晃:當成是理所當然的 晃:厭煩的事情只要發生一次就好 晃:會感到特別的沈重 晃:大概啊 p23 晃:人會自己把厭煩的事加重好幾倍吧 晃:謝啦、藍華 p24 晃:我只要你肯為我哭泣就夠了 晃:別在意了 p25 晃:有人說“棒打出頭釘”呢 晃:然後我又很嚴格、所以呢、哪 p26-27 晃:不要把好事壞事當作理所當然 晃:不論哪邊都要好好的承受呢 p28 燈:雨...停了呢 藍:嗯—— 燈:晃前輩真棒呢 藍:嗯—— p29 燈:藍華... 藍:嗯 現在的我們所欠缺的、那一定是 藍:我們不變得更加、更加 藍:的堅強不行呢 燈:嗯 作為一個正式領航員不會輸給任何事物的 堅強意志—————還有覺悟 p30 藍:沒問題的 藍:可以作為榜樣的厲害前輩 藍:就在身邊而已呢 要當給你看喔、正式領航員! ---- 四小時orz -- ------------------------------------------------------------------------------- 天小雨 ptt2 個人板 自然就是美->北極海->tianyu板 歡迎各界賞光蒞臨指導 ------------------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.209.180

02/06 19:15, , 1F
感謝阿~~推
02/06 19:15, 1F

02/06 19:45, , 2F
感謝翻譯~!! 辛苦了
02/06 19:45, 2F

02/06 20:10, , 3F
翻譯辛苦了~ 感謝~ 推~
02/06 20:10, 3F

02/06 21:23, , 4F
感謝呀~ ^^
02/06 21:23, 4F

02/06 21:43, , 5F
推 不過大仙你說花四小時那怎麼會才賺325P幣?@@
02/06 21:43, 5F

02/06 22:07, , 6F
痛哭流涕推~
02/06 22:07, 6F

02/06 22:08, , 7F
因為打到一半斷線過(淚)
02/06 22:08, 7F

02/06 22:57, , 8F
真的辛苦了 推是一定要的^^
02/06 22:57, 8F

02/06 22:59, , 9F
感謝翻譯~推
02/06 22:59, 9F

02/06 23:26, , 10F
大哥還是打完再貼會比較保險!
02/06 23:26, 10F

02/07 00:55, , 11F
第2次c512a請多指教我仍然保持上次的意見
02/07 00:55, 11F

02/08 00:39, , 12F
p.22 會感到特別的沈重 漏了呢 @@a
02/08 00:39, 12F

02/08 00:40, , 13F
不過也是要感謝~ ^^
02/08 00:40, 13F
※ 編輯: aaasahi 來自: 218.171.213.3 (02/08 11:11)

02/08 21:35, , 14F
翻成"樹大招風"會比較自然
02/08 21:35, 14F

02/08 23:35, , 15F
樹大招風缺乏原汁原味XD
02/08 23:35, 15F

02/09 05:06, , 16F
所謂的原汁原味就是像個翻譯軟體一樣照字翻不管前文後意嗎?
02/09 05:06, 16F

02/09 05:07, , 17F
你引用的成語典故是中文裡的「棒打出頭鳥」
02/09 05:07, 17F

02/09 05:07, , 18F
但"杭"是木樁,就算要敲也該用槌子才對
02/09 05:07, 18F

02/09 09:37, , 19F
那請問"樹大招風"跟"棒打出頭釘"涵義有什麼不同嗎? 不都是
02/09 09:37, 19F

02/09 09:39, , 20F
嶄露頭角者易招嫉? 所以選用跟"打木樁"的image較接近的不
02/09 09:39, 20F

02/09 09:40, , 21F
是比較好嗎? (還有,那句中文俗語是"槍"打出頭鳥)
02/09 09:40, 21F

02/09 09:43, , 22F
所謂的原汁原味我認為是"儘可能去貼近原文的描述,不論是
02/09 09:43, 22F

02/09 09:44, , 23F
形象跟涵義",把這跟翻譯軟體相提並論我也不知該說什麼
02/09 09:44, 23F

02/09 11:05, , 24F
晃已經是老鳥了,用樹大招風才是正確的
02/09 11:05, 24F

02/09 11:06, , 25F
一流翻譯講求的是信達雅,本國語造詣也是相當要求的
02/09 11:06, 25F

02/09 11:15, , 26F
的確是槍打出頭鳥才對,是我打錯字了抱歉
02/09 11:15, 26F

02/09 11:26, , 27F
翻譯第一要考慮到的是要讓閱讀的人容易了解正確的意思
02/09 11:26, 27F

02/09 11:27, , 28F
所謂原汁原味只能讓自己看了爽而已
02/09 11:27, 28F

02/09 11:29, , 29F
像藍華用了兩次"やたら"就真的很難找到適用的中文詞
02/09 11:29, 29F

02/09 11:31, , 30F
從字典查出來的解釋用在這邊也覺得很不通順吧
02/09 11:31, 30F

02/09 11:33, , 31F
你沒回答第一個問題..."樹大招風"跟"棒打出頭釘"的不同在?
02/09 11:33, 31F

02/09 11:40, , 32F
我的第一句推文就說了不是?而且後者是你自創的故無從評起
02/09 11:40, 32F

02/09 11:44, , 33F
這不是我翻的 所以我可不是在一味強調自己翻的才是唯一哦
02/09 11:44, 33F

02/09 11:45, , 34F
而且晃會招嫉是因為她優秀 而不是因為資格老 重點搞錯了
02/09 11:45, 34F

02/09 11:47, , 35F
她升上prima的時間最多不超過4年...要說老鳥也沒多老
02/09 11:47, 35F

02/09 11:44, , 36F
如果你還是認為自創語會比成語來得容易讓人了解
02/09 11:44, 36F

02/09 11:53, , 37F
那我也沒什麼好說的
02/09 11:53, 37F

02/09 11:54, , 38F
我們最大的不同在 我沒說你的翻法不對 你卻一定要否定別人
02/09 11:54, 38F

02/09 11:59, , 39F
請再看一次藍華轉述的謠言內容
02/09 11:59, 39F

02/09 12:01, , 40F
而且話是晃說的,她會自大到說因為自己很優秀所以惹人妒嫉?
02/09 12:01, 40F

02/09 12:03, , 41F
我的出發點還是第一句推文
02/09 12:03, 41F

02/09 12:05, , 42F
至於後面的雜七雜八是職業病使然,並沒有強迫你接受的意思
02/09 12:05, 42F

02/09 12:12, , 43F
你第一句推文的說法我同意 但後面貶作者的話很多餘不是嗎?
02/09 12:12, 43F

02/09 12:13, , 44F
而且我講過了 我並沒有覺得不能翻"樹大招風"
02/09 12:13, 44F

02/09 12:15, , 45F
不過 你真覺得"樹大招風"強調的是樹齡而非樹的大小?
02/09 12:15, 45F

02/09 12:16, , 46F
專業的會怎麼翻やたら也有點好奇 我是也會用別的講法啦
02/09 12:16, 46F

02/10 22:07, , 47F
感激樓主嘔心瀝血的翻譯m(_ _)m
02/10 22:07, 47F
文章代碼(AID): #13vnTNp9 (ARIA)
文章代碼(AID): #13vnTNp9 (ARIA)