Re: [AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?

看板AOE作者 (三途河的擺渡人)時間11月前 (2023/05/22 21:31), 11月前編輯推噓25(25028)
留言53則, 21人參與, 11月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《opcomtt (歐批康達人)》之銘言: : 這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言 : 舉個例子 : 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵 : 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身 : 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊 : 還有語音方面 : 每個種族都是一樣的語音? : 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀? : 難道不能優化一下嗎? : 太無言啦 : 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊 : 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿 : 難道不能講整場英文嗎? : ----- : Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860. 一代翻譯其實好像沒什麼問題 這是因為聰明的譯者直接無視戰役的歷史 提示 目標 所有文明AI的名字 只翻譯科技跟單位 喔然後英雄名稱也沒翻譯... 官方攻略光碟有出現過每一關的中文名 我想大家還是不要知道好了 比如色諾芬的遠征 (Xenophon's March) 他翻成色諾芬的三月 該說遊戲內還好沒翻嗎XDDDD 怪怪翻譯 單位 Legion 軍團兵 → 鐵甲步兵 Hoplite 希臘重裝步兵(甲兵) → 方陣兵 Phalangite (原本舊版叫 Phalanx) 馬其頓方陣步兵 → 方陣兵十夫長 Improved Bowman 強化弓箭手 → 長弓手 Composite Bowman 複合弓箭手 → 十字弓手 Juggernaut (原版拼寫多gh) 滅世戰船 → 弩炮戰艦 Chariot 戰車 → 四馬戰車 (我怎麼看都只有一隻馬阿!) 至於科技就不貼了 幾乎都對 比二代翻譯強多了 (O 唯一有點問題的都在神廟 Jihad 狂熱 → 血祭 (你不要看ICON是一雙染血的手就望圖生義阿!) Fanaticism 盲信主義 → 宗教狂熱 恩好像差不多 大概是這樣 謝謝各位 喔對了 是說我這幾年才知道彈道學的圖示不是火箭升空 = = 笑死 -- 這個世紀帝國太臭 我不要了 匈王阿提拉:要 素 察 覺 https://i.imgur.com/Qae6JJd.jpg
42歲 是個拜占庭巴里總督 https://i.imgur.com/3o1RX02.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.20.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1684762303.A.6CE.html ※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:33:47 ※ 編輯: knight791211 (223.137.20.211 臺灣), 05/22/2023 21:35:15

05/22 21:54, 11月前 , 1F
1代說明書沒有部隊科技詳解所以翻得不太像也還好
05/22 21:54, 1F

05/22 21:55, 11月前 , 2F
2代以後有些我都很懷疑譯者有沒有把說明書自己讀過一次…
05/22 21:55, 2F

05/22 22:18, 11月前 , 3F
我覺得方陣兵 方陣兵十夫長 方陣兵百夫長 不錯呀
05/22 22:18, 3F

05/22 22:23, 11月前 , 4F
有一關我記得叫魔鬼終結者之戰
05/22 22:23, 4F

05/22 23:03, 11月前 , 5F
老實說還真不覺得以前有翻錯...
05/22 23:03, 5F

05/22 23:04, 11月前 , 6F
老實說一代的彈道學還真的有點像火箭w,不過二代把彈
05/22 23:04, 6F

05/22 23:04, 11月前 , 7F
道學往前移,是不是真的比較適合啊?
05/22 23:04, 7F

05/23 01:22, 11月前 , 8F
一代出的時候很像益智教育遊戲,劇情全英文只有說明書有中文
05/23 01:22, 8F

05/23 01:26, 11月前 , 9F
當時也沒維基,就靠中英對照查字典邊學歷史
05/23 01:26, 9F

05/23 02:01, 11月前 , 10F
彈道學的圖案是一個推砲在轟城堡 也就是一個不吃彈道
05/23 02:01, 10F

05/23 02:01, 11月前 , 11F
學的單位在打一個不會移動的單位
05/23 02:01, 11F

05/23 02:40, 11月前 , 12F
二代彈道學應該是攻城工程師,然後攻城工程師是小朋
05/23 02:40, 12F

05/23 02:40, 11月前 , 13F
友在堆磚塊,而且還拼不起來。
05/23 02:40, 13F

05/23 07:20, 11月前 , 14F
二代現在有個問題是錯植文本吧,像是緬甸的金冠中文
05/23 07:20, 14F

05/23 07:20, 11月前 , 15F
變回了對建築特攻,但英文還是對的
05/23 07:20, 15F

05/23 07:20, 11月前 , 16F
一代資源不多,那時候有個網站叫艾克斯將軍的軍營
05/23 07:20, 16F

05/23 07:21, 11月前 , 17F
一邊看攻略歷史,bgm有卡農,氛圍很棒
05/23 07:21, 17F

05/23 12:08, 11月前 , 18F
當年一代附資料片的合版有附一塊中文化用的3.5磁片
05/23 12:08, 18F

05/23 12:46, 11月前 , 19F
這次的一代 也有加新的科技呀
05/23 12:46, 19F

05/23 12:47, 11月前 , 20F
像是神廟 也有新增像二代"神權政治"的科技
05/23 12:47, 20F

05/23 14:05, 11月前 , 21F
二代最有名的科技是磨坊水車吧,史上最強水車
05/23 14:05, 21F

05/23 14:07, 11月前 , 22F
磨坊水車哪裡強了
05/23 14:07, 22F

05/23 15:47, 11月前 , 23F
二代無印跟征服者入侵的戰役也有很多不佳的翻譯
05/23 15:47, 23F

05/23 15:56, 11月前 , 24F
我記得巴哈有人整理二代好笑的翻譯
05/23 15:56, 24F

05/23 15:56, 11月前 , 25F
最著名的就是成吉思汗戰役
05/23 15:56, 25F

05/23 15:56, 11月前 , 26F
加拉凱台、闊實魯、瓜密利
05/23 15:56, 26F

05/23 16:49, 11月前 , 27F
還有維京
05/23 16:49, 27F

05/23 17:56, 11月前 , 28F
闊實魯十之八九是譯者好不容易對上一個發音有點像的名字XD
05/23 17:56, 28F

05/23 17:58, 11月前 , 29F
Khwarazm跟Kara Khitai歷史底子不夠就真的難猜
05/23 17:58, 29F

05/23 19:04, 11月前 , 30F
的里亞斯特北部、勘察,是我最難忘的二代翻譯
05/23 19:04, 30F

05/23 19:14, 11月前 , 31F
維京翻譯不對喔?
05/23 19:14, 31F

05/23 19:45, 11月前 , 32F
我是說維京的戰役啦XD
05/23 19:45, 32F

05/23 19:46, 11月前 , 33F
北地傳奇 遊戲過程中的翻譯
05/23 19:46, 33F

05/23 19:55, 11月前 , 34F
的里亞斯德北部真的很神奇 那句話在遊戲文本裡明明有解釋
05/23 19:55, 34F
※ 編輯: knight791211 (223.140.144.114 臺灣), 05/23/2023 20:09:06

05/23 22:41, 11月前 , 35F
Vinland Saga 芬特蘭撒格 也是經典的渣翻譯
05/23 22:41, 35F

05/23 23:11, 11月前 , 36F
我還是覺得神廟住持最哭XD
05/23 23:11, 36F

05/23 23:37, 11月前 , 37F
神廟住持真的超級瞎
05/23 23:37, 37F

05/23 23:37, 11月前 , 38F
我卻當做正確翻譯好幾年...
05/23 23:37, 38F

05/25 08:36, 11月前 , 39F
彈道學的圖標是個大砲 結果對火藥單位沒用xd
05/25 08:36, 39F

05/25 20:18, 11月前 , 40F
對火藥單位有用的是膛線好嗎
05/25 20:18, 40F

05/26 23:11, 11月前 , 41F
闊實魯聽起來比屈出律好聽其實XD
05/26 23:11, 41F

05/27 00:28, 11月前 , 42F
問題是屈出律才是中文歷史文本的慣用字,要擔任譯者就
05/27 00:28, 42F

05/27 00:28, 11月前 , 43F
該負點責任找好資料,跟好不好聽無關。
05/27 00:28, 43F

05/27 10:19, 11月前 , 44F
在這之前,闊實魯是另一個人…
05/27 10:19, 44F

05/27 12:03, 11月前 , 45F
查了一下 闊實魯另有其人 是成吉思汗的一個兒子
05/27 12:03, 45F

05/27 13:17, 11月前 , 46F
所以真的有闊實魯這人喔!?
05/27 13:17, 46F

05/27 13:17, 11月前 , 47F
又長知識
05/27 13:17, 47F

05/27 14:35, 11月前 , 48F
成吉思汗哪來的兒子叫闊實魯的 史料來源?
05/27 14:35, 48F

05/29 12:27, 11月前 , 49F
去玩英文版就知道,Kushlug 就是屈出律,闊實魯就亂翻的
05/29 12:27, 49F

05/29 12:27, 11月前 , 50F
。網路上亂七八糟的農場一堆,真的是別隨便看看就當真
05/29 12:27, 50F

05/30 23:17, 11月前 , 51F
成吉思汗的兒子叫窩闊台,都有個闊字? XD
05/30 23:17, 51F

06/01 08:04, 11月前 , 52F
當年看到是說闊實魯不是那時代的人物
06/01 08:04, 52F

06/01 08:04, 11月前 , 53F
但是現在google出來顯然全部都是跟窩闊台混淆的結果…
06/01 08:04, 53F
文章代碼(AID): #1aQsw_RE (AOE)
文章代碼(AID): #1aQsw_RE (AOE)