[專業] 幸運星OP「拿去吧水手服」全文版

看板AC_Music作者 (bad lover)時間17年前 (2007/05/21 19:40), 編輯推噓11(1101)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板] 作者: Kristina (bad lover) 看板: C_Chat 標題: [專業] 幸運星OP「拿去吧水手服」全文版@巴哈GAC 時間: Mon May 21 19:18:11 2007 『もってけ!セーラーふく』 作詞:畑亜貴/作曲・編曲:神前暁(モナカ) 歌:泉こなた(平野綾)、柊かがみ(加藤英美里)、   柊つかさ(福原香織)、高良みゆき(遠藤綾) 曖昧3センチ そりゃぷにってことかい? ちょっ! らっぴんぐが制服…だぁぁ不利ってこたない ぷ。 がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ そんときゃーっち&Release ぎョッ 汗(Fuu)々(Fuu)の谷間に Darlin' darlin' F R E E Z E!! 曖昧的三公分(1),很有彈性嗎?超有! 拿包裝材料(2)當制服,唉呀沒甚麼不利的嘛,噗! 要加油嗎?要上嗎? 這種時候要欲擒故縱(3)啊 汗水(Hoo!) 淋漓 (Hoo!!)的乳溝(4)間,達令達令給我站住! ps01. 這裡可能是指上衣與裙子間若隱若現的一小截腰身 ps02. ラッピング=wrapping, 指包裝紙與緞帶等等 ps03. http://www.sonypictures.com/movies/catchandrelease/ ps04. 「谷間」現在沒有日本人真的認為是「山谷中間」了....XD なんかダるー なんかデるー あいしテるー あれ一個が違ってるんるー なやみン坊ー 高鉄棒ー おいしん簿ー いーかげんにシナサイ 飛んでったアイツの火照るカラダって 所謂ふつーのおにゃのコ 驚いたあたしだけ? 豚骨ハリガネおかわりだだだ 有點懶(5) 有甚麼出來了 我愛你 咦?有一個錯了(6)runrun(7) 愛操心的人,高鐵棒, 美食家(8) 給我差不多一點! 衝過來的 那傢伙也是臉紅心跳(9) 正是所謂普通的女孩子 吃驚的 只有我嗎?豬骨拉麵煮硬(10) 再來一碗啊啊啊啊啊! ps05. 原形為だるい,年輕女性用語,表示懶散的感覺 ps06. 這裡講的「錯了」是指上面三個詞當中有一個音韻不對(hint:片假名) ps07. 為了湊ru押韻結尾的無意義音 ps08. 這裡的三個詞從ru押韻變成了bou押韻,而且也是三個詞中一個沒對上 (兩個是形容詞中間鐵棒卻是名詞) ps09. 火照る翻成臉紅心跳其實語氣不夠強烈,翻慾火焚身又太超過,難啊.... ps10. harigane本來是指金屬絲,也用來形容拉麵的彈性 BON-BON おーえん団 Let's get! チェリーパイ RAN-RAN かんげー会 Look up! せんせーしょん はい! 存在感・・小惑星 ぶつかって溶けましたぼーぜん 大いに歌ってシレンジャー 蹦蹦 應援團 來拿 櫻桃派! 啦啦 歡迎會 注意!大轟動! 是的!存在感 滿天都是小行星(11) 撞到了 鬆脫了 茫然 大聲的唱歌 席連者!(12) ps11. ・・被唱成為「點點」,(這樣一來整句詞變成繁星點點) ps12. シレンジャー指任天堂系RPG「風來のシレン」的壓力摳米人 もっていけ! 最後に笑っちゃうのはあたしのはず セーラーふくだからです←結論 月曜日なのに! 機嫌悪いのどうするよ? 夏服がいいのです←キャ? ワ! イイv 拿去吧! 最後笑著的絕對是我(13) 因為是水手服,(這就是)結論! 才星期一而已! 就心情不好怎麼行呢? 穿夏季制服好了 很?可!愛喔!v ps13. 本句在日文中含有「我會獲得最後勝利」的意思。 接近3ピクト するまでってちゅーちょだ やん☆ がんばって はりきって My Darlin' darlin' P L E A S E!! 接近3picto 要做之前真是躊躇啊,討厭☆ 加油吧!上緊發條吧! 我的達令達令請吧! もりあガりー もりさガりー 恋したりー まだ内緒にしといて倫理ー あまえん坊ー 用心棒ー つうしん簿ー ちょーしこいてギョクサイ 踏んでったアイツに小指イタイって 大袈裟ちらーり黒ニーハイ 絶対じゃん領域じゃん? 生足ツルピカおねだりだだだ 炒熱啊~解high啊~ 戀愛啊~還是當作秘密吧倫理(14) 撒嬌鬼~保鏢~ 聯絡簿~得意忘形了同歸於盡(15) 被踏到的那傢伙說小指好痛 太誇張了不小心瞄到黑色高過膝襪 絕對嗎?領域嗎?光腳光光滑滑(16)撒嬌黏答答答答答答答 ps14. 湊押韻湊到意思支離破碎.....XD ps15. 「玉碎」引伸自中國成語「寧為玉碎不為瓦全」 ps16. つるつる形容皮膚光滑,ぴかぴか形容閃閃發亮 MON-MON もーそう伝 Let's go! パル神殿 YAI-YA! そーらん節 What's up? てんぷてーしょん おい! 喪失感¥¥アルバイト さがしたら見つかってとーぜん 人生まるっとケネンナーシ 萌萌 (17) 妄想傳 一起去吧 伙伴神殿 (18) 耶耶 北海魚歌(19) 怎麼了? 誘惑(temptation) 喂!失落感 $$來打工 一找就到 當然 人生完全了無遺憾(20) ps17. 這裡是音譯 ps18. パル這裡暫訂為英文的pal(伙伴) ps19. そおらんぶし,北海道渡島半島的民謠,捕魚時的工作歌 ps20. 我腦子快燒掉了,誰來把這病毒解掉啊wwwwwwww やってみな! 新規に狙っちゃうのはあたしの挑戦 セーラーふく着替えても=あたし 週末はどうよ? チラみせなんてありきたり! 制服はかんたんよ=ラクチン 來試試看吧! 瞄準新作品(21)是我的挑戰 就算換了水手服(我)還是我 週末怎麼樣? 稍微瞄一下還是老樣子 制服很簡單啊==小case啦 ps21. 新規(新的○○,形容詞)沒有前後文太難翻正確,只好從此方的個性去猜 風速3メートル 抱きついてがまんだ ぎゅ☆ 胸どっきん 腰ずっきん I'm Sugar sugar S W E E T!! 風速三米,忍著別抱上來 (抱☆ 胸口狂跳,腰閃到,我像砂糖一樣甜!! BON-BON MON-MON Day Let's get! Uh Uh Ah! RAN-RAN chop chop kick Look up! Fu Fu Ho! HI! Education!! Love is ABC うんだかだーうんだかだーうにゃうにゃ はれってほれってひれんらー 碰碰 萌萌日 一起來唔唔啊 啦啦 剪刀踢 看過來 呼呼喔 嗨!教育!!愛是ABC #@!%&*$^^@$#%!$#%$$#SGHYTY&*^&YRGVRSFGRW*$& @#$%$^&%UH%E^YU$%^ (22) ps22. 這完全壞掉了啊老闆 もっていけ! 最後に笑っちゃうのはあたしのはず セーラーふくだからです←結論 月曜日なのに! 機嫌悪いのどうするよ? 夏服がいいのです←キャ? ワ! イイv 拿去吧! 最後笑著的絕對是我 因為是水手服,(這就是)結論! 才星期一而已! 就心情不好怎麼行呢? 穿夏季制服好了 很?可!愛喔!v やっぱりね 最後に笑っちゃうのはあたしのはず セーラーふくだからです←結論 果然啊 最後笑著的絕對是我 因為是水手服,這就是結論 曖昧3センチ そりゃぷにってことかい? わお! らっぴんぐが制服…よぉし不利ってこたない ぽ。 がんばっちゃ♥やっちゃっちゃ あんときゃーっぷ&ジャージで ハッ 汗々で透けたら Darlin' darlin' A M U S E!! 曖昧的三公分 這很有彈性嗎?哇 拿包材作的制服,好!沒甚麼不利的 波 要加油嗎 (心) 要上嗎 and cap & judge 哈! 汗水淋漓(的制服)看透過去的話達令達令AMUSE(23) ps23. amuse = 娛樂. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.167.166

05/21 19:20,
好累的OP歌詞阿..
05/21 19:20

05/21 19:21,
要轉貼的話,要徵求原作者同意,還要註名吧...
05/21 19:21

05/21 19:21,
搞不好原PO是翻譯阿..?
05/21 19:21

05/21 19:22,
hint: IP address....
05/21 19:22

05/21 19:22,
我好像看到一些幻影了
05/21 19:22

05/21 19:28,
好糟糕的歌詞啊...
05/21 19:28

05/21 19:31,
倒是沒想到可能是巴哈原PO...XD
05/21 19:31

05/21 19:32,
不過這翻譯GJ! 要不要轉去AC_music阿?
05/21 19:32

05/21 19:33,
原PO真有愛
05/21 19:33
※ 編輯: Kristina 來自: 220.130.167.166 (05/21 19:35)

05/21 19:36,
好強XDD
05/21 19:36

05/21 19:39,
太多意味不明的歌詞了XD
05/21 19:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.167.166

05/21 20:00, , 1F
超強!!
05/21 20:00, 1F

05/21 20:08, , 2F
辛苦了!這歌詞真的超難的,懷疑會不會連日本人都看不懂
05/21 20:08, 2F

05/21 20:14, , 3F
作ってる時、怖くなってしまったくらい前代未聞な歌です
05/21 20:14, 3F

05/21 20:14, , 4F
↑這應該是成功做到前無古人了XD
05/21 20:14, 4F

05/21 20:39, , 5F
從Oricon1位推廣Wiki的歌詞空耳版跟真正的差距來說,
05/21 20:39, 5F

05/21 20:40, , 6F
的確大部分的日本人都被擺了一道 XD
05/21 20:40, 6F

05/21 20:43, , 7F
哇推! ><
05/21 20:43, 7F

05/21 20:46, , 8F
囧...............
05/21 20:46, 8F

05/21 22:23, , 9F
感覺看完翻譯很有佩服的感覺@~@ 原PO真神人也
05/21 22:23, 9F

05/21 23:35, , 10F
推啊XD
05/21 23:35, 10F

05/22 11:39, , 11F
超強!!
05/22 11:39, 11F

05/22 15:16, , 12F
強啦!
05/22 15:16, 12F
ckprincipal:轉錄至看板 NTUJapan 11/01 19:48
文章代碼(AID): #16KOKySR (AC_Music)
文章代碼(AID): #16KOKySR (AC_Music)