Re: [宣洩] 字幕難產...請支援我紳士之力
※ 引述《hcbr (hcbr)》之銘言:
: 英文
: the duties of our Ootori family.
: It's worshiping Dakini Goddess
: and protecting Eurasia.
: But Auntie Himiko made us
: use the students as sheaths...
: in order to obtain the weapons...
: then keep offering them to the Buddha Gods.
: Consequently, a shift of rank
: among the Buddha Gods is happening.
: It'll cause the plates transform
: of Eurasian Continent as a result.
: And constantly cause disasters
: all over the world.
: Therefore, no matter our Ootori family
: or the Kameyamas...
: one family should be vanished.
我們Ootori家庭的職責是祭祀空行女神並保護歐亞大陸。
但阿姨卑彌呼(真的寫作阿姨...)為了得到這些武器,
逼使/唆使(請自行依劇情選擇合適的動詞)我們利用學生作為劍鞘,
然後把它們(武器?)奉獻給諸佛。
因此,諸佛之間的排名正在改變。
這將會造成歐亞大陸板塊的變形,並且在世界各地持續造成災害。
所以,不管是我們Ootari家族,或是Kameyama家族...其中之一必須消失。
--
我是路過的翻譯官。
另外,有關Google翻譯的使用法:
Google翻譯是把換行當成句子結束了。所以如果你把句子接好再丟進去,
結果應該會好很多。
--
http://ppt.cc/OJV@
→
,
→
,
→ veloci85:And Mami's not afraid of anything anymore.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.246.38
推
02/28 10:49, , 1F
02/28 10:49, 1F
推
02/28 15:27, , 2F
02/28 15:27, 2F
→
02/28 15:29, , 3F
02/28 15:29, 3F
→
02/28 15:30, , 4F
02/28 15:30, 4F
→
02/28 15:33, , 5F
02/28 15:33, 5F
→
02/28 15:36, , 6F
02/28 15:36, 6F
→
02/28 15:37, , 7F
02/28 15:37, 7F
→
02/28 15:38, , 8F
02/28 15:38, 8F
→
02/28 15:40, , 9F
02/28 15:40, 9F
我沒說這整段可以照翻即用啊。
把大概的意思翻譯出來以後,還是需要大量的人工修飾。
甚至英文字幕本身也有錯誤的可能,需要你照著日語對白與前後故事修正。
我說的是,要是你照著原本的換行法丟進google,那你連最起碼的文意都得不到,
因為那等於是在句子中間亂點句號。
※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.246.38 (02/28 18:59)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):