Re: [宣洩] 字幕難產...請支援我紳士之力

看板AC_In作者 (PT)時間14年前 (2012/02/28 04:26), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hcbr (hcbr)》之銘言: : 英文 : the duties of our Ootori family. : It's worshiping Dakini Goddess : and protecting Eurasia. : But Auntie Himiko made us : use the students as sheaths... : in order to obtain the weapons... : then keep offering them to the Buddha Gods. : Consequently, a shift of rank : among the Buddha Gods is happening. : It'll cause the plates transform : of Eurasian Continent as a result. : And constantly cause disasters : all over the world. : Therefore, no matter our Ootori family : or the Kameyamas... : one family should be vanished. 我們Ootori家庭的職責是祭祀空行女神並保護歐亞大陸。 但阿姨卑彌呼(真的寫作阿姨...)為了得到這些武器, 逼使/唆使(請自行依劇情選擇合適的動詞)我們利用學生作為劍鞘, 然後把它們(武器?)奉獻給諸佛。 因此,諸佛之間的排名正在改變。 這將會造成歐亞大陸板塊的變形,並且在世界各地持續造成災害。 所以,不管是我們Ootari家族,或是Kameyama家族...其中之一必須消失。 -- 我是路過的翻譯官。 另外,有關Google翻譯的使用法: Google翻譯是把換行當成句子結束了。所以如果你把句子接好再丟進去, 結果應該會好很多。 -- http://ppt.cc/OJV@

I so miss my head, but it's taken by QBian

Now I killed QBian, and I won't lose my head again~
veloci85:And Mami's not afraid of anything anymore. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.246.38

02/28 10:49, , 1F
推路過翻譯官。^^b
02/28 10:49, 1F

02/28 15:27, , 2F
感謝你的建議,但是會這樣切是有原因的,因為字幕要配合語音
02/28 15:27, 2F

02/28 15:29, , 3F
跑出來的毫秒位置做切割,所以就算知道它整句的意義,我還是
02/28 15:29, 3F

02/28 15:30, , 4F
得依照日文語音跑出來的地方一句句上,整段的意義不會很難
02/28 15:30, 4F

02/28 15:33, , 5F
難就難在你如何把日文斷句的地方(字幕換句),變中文又不繞口
02/28 15:33, 5F

02/28 15:36, , 6F
而且這個系列的英文字幕是給英文語音用的,本身跟日文語音的
02/28 15:36, 6F

02/28 15:37, , 7F
差異很大(只有意義沒改),斷句語氣用詞語尾差異都很大,秒數
02/28 15:37, 7F

02/28 15:38, , 8F
位置又不能用,我修起來才會想撞牆.....
02/28 15:38, 8F

02/28 15:40, , 9F
其實我很想10幾秒不跳字幕整段翻譯就貼上去算了.....
02/28 15:40, 9F
我沒說這整段可以照翻即用啊。 把大概的意思翻譯出來以後,還是需要大量的人工修飾。 甚至英文字幕本身也有錯誤的可能,需要你照著日語對白與前後故事修正。 我說的是,要是你照著原本的換行法丟進google,那你連最起碼的文意都得不到, 因為那等於是在句子中間亂點句號。 ※ 編輯: wohtp 來自: 123.110.246.38 (02/28 18:59)
文章代碼(AID): #1FI-RU2O (AC_In)
文章代碼(AID): #1FI-RU2O (AC_In)