Re: [宣洩] 字幕難產...請支援我紳士之力
看板AC_In作者tarantella (Arithen Jacks Zhang)時間14年前 (2012/02/27 20:39)推噓9(9推 0噓 12→)留言21則, 10人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hcbr (hcbr)》之銘言:
: (18禁アニメ) (無修正) 新世紀 淫魔聖伝 第五章
: 原字幕不知誰修的,很混,幸好有英文字幕能對,但悲劇的是...
: 英文字幕是照著英文語音下去編排的,所以跟日文語音對不起來,
: 中文時間軸也不准,全部一句句重新調Orz...
: 順手貼一段讓我混亂好久的字幕:
: 英文
: the duties of our Ootori family.
: It's worshiping Dakini Goddess
: and protecting Eurasia.
: But Auntie Himiko made us
: use the students as sheaths...
: in order to obtain the weapons...
: then keep offering them to the Buddha Gods.
: Consequently, a shift of rank
: among the Buddha Gods is happening.
: It'll cause the plates transform
: of Eurasian Continent as a result.
: And constantly cause disasters
: all over the world.
: Therefore, no matter our Ootori family
: or the Kameyamas...
: one family should be vanished.
: 英文的Google翻譯
: 我們Ootori家庭的職責。
: 它祭祀空行女神
: 並保護歐亞大陸。
: 但阿姨卑彌呼,使我們
: 使用作為護套的學生......
: 為了獲得這些武器...
: 然後繼續向他們提供佛神。
: 因此,轉變排名
: 佛神之間正在發生的事情。
: 它會導致板改造
: 的歐亞大陸結果。
: 並不斷造成災害
: 遍布世界各地。
: 因此,無論我們的Ootori家庭
: 的Kameyamas...
: 一個家庭應該消失了。
: 原中文字幕
: 知道吧
: 我們大通家的任務
: 明知如此 卑彌呼確一直引發
: 對校園學生的武力侵犯
: 因此世界各地
: 災害不斷
: 現在大通家或上岡家
: 有一個必須被毀滅
: 我修完的中文
: 你應該知道
: 我們大鳥家
: 有祭祀荼枳尼天並保護歐亞大陸的職責
: 但卑彌呼阿姨
: 確把學生當作"鞘"
: 為了得到武具
: 持續地提供給佛神
: 以致佛神間的勢力轉換
: 因而造成了歐亞大陸產生異變
: 結果世界各地災害不斷
: 因此大鳥家或龜山家
: 其中一個必須被消滅
: 這個翻譯居然把"大鳥家"翻成"大通家","龜山家"翻成"上岡家",
: 整個亂搞,明明去看影片簡介人家都有寫,而且當時這家動畫公司的公式網頁應該在,
: 我現在想去找早就消滅了,查資料一整個麻煩= =,到現在才修到11分多...
: 還有超過一半(脫力狀態).....
: 請大家支援我一點紳士之力吧!!
看到大師這麼辛苦的修正爛翻譯,這讓我有所感觸。
其實台灣因為喜愛閱讀的人口少,再加上這些人大部分喜歡的都是消遣書籍,以致於很多
做翻譯的出版商只願利栽培大眾外國書籍,而小眾外國書籍就很少出版社願意翻譯了。
而且因為很多出版社為了要賺大錢,想利用很少時段把非常有名的外國書籍快速翻譯,因
此就會看到有些有名的外國翻譯書籍,其翻譯的品質就讓人幹聲連連。
如果要我舉例,就舉日本那些有被國內代理出版的漫畫,其翻譯水準嘛…大家都嘛知道,
有愛的翻譯者就會外文翻譯成大家接受且非常喜歡的本土語言,並且還會成為本土潮流,
沒愛的翻譯者就會把外文翻譯成接近電腦翻譯的外星語言(例如google),有看沒有懂。
因此我能感受大師的無奈,因為我就是因為感嘆國內翻譯國外專業書籍的中文書太少,而
且翻起來有看沒有懂,因此不得不去到大陸,找一些翻的有水準一點的簡體書籍來看。
畢竟能搞翻譯的,除了語言流暢,最重要的是愛啊!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.65.214
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/27 20:39)
推
02/27 21:05, , 1F
02/27 21:05, 1F
→
02/27 21:05, , 2F
02/27 21:05, 2F
推
02/27 22:16, , 3F
02/27 22:16, 3F
→
02/27 22:16, , 4F
02/27 22:16, 4F
→
02/27 22:16, , 5F
02/27 22:16, 5F
→
02/27 22:17, , 6F
02/27 22:17, 6F
→
02/27 22:17, , 7F
02/27 22:17, 7F
推
02/27 22:31, , 8F
02/27 22:31, 8F
→
02/27 22:31, , 9F
02/27 22:31, 9F
推
02/27 22:45, , 10F
02/27 22:45, 10F
講到音樂原文書我就氣!一大堆專有名詞沒有詳細中文翻譯化,結果我還要處處靠電腦翻
譯腦補,或是上網搜尋大陸翻譯文章才逐漸瞭解,使得我翻譯原文書到處受限,要不是靠
現在音樂老師幫我拿大陸翻譯書籍給我看,我光是把一些專有名詞中文化恐怕翻譯起來會
怪怪的。
例如明明是大至相同形式的中世紀宗教合唱曲子,卻有分成奧干農和經文歌,如果是相差
兩三百年的還可以分辨得出差異性,相差只差一百年內根本無法完全辨識(因為太像了。
)。
所以我今年的志願,其中一個就是要把西洋音樂史全都盡量詳細寫出中文版本,不要讓許
多學音樂的音樂系學生,搞不清楚整個西洋音樂史脈絡。
※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/27 23:05)
推
02/28 00:24, , 11F
02/28 00:24, 11F
推
02/28 02:11, , 12F
02/28 02:11, 12F
推
02/28 16:00, , 13F
02/28 16:00, 13F
推
02/28 19:17, , 14F
02/28 19:17, 14F
→
02/28 19:17, , 15F
02/28 19:17, 15F
→
02/28 22:41, , 16F
02/28 22:41, 16F
→
02/28 22:43, , 17F
02/28 22:43, 17F
→
02/28 22:43, , 18F
02/28 22:43, 18F
→
02/28 22:44, , 19F
02/28 22:44, 19F
推
03/01 13:24, , 20F
03/01 13:24, 20F
→
03/01 13:24, , 21F
03/01 13:24, 21F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):