Re: [宣洩] 字幕難產...請支援我紳士之力

看板AC_In作者 (Arithen Jacks Zhang)時間14年前 (2012/02/27 20:39), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 10人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hcbr (hcbr)》之銘言: : (18禁アニメ) (無修正) 新世紀 淫魔聖伝 第五章 : 原字幕不知誰修的,很混,幸好有英文字幕能對,但悲劇的是... : 英文字幕是照著英文語音下去編排的,所以跟日文語音對不起來, : 中文時間軸也不准,全部一句句重新調Orz... : 順手貼一段讓我混亂好久的字幕: : 英文 : the duties of our Ootori family. : It's worshiping Dakini Goddess : and protecting Eurasia. : But Auntie Himiko made us : use the students as sheaths... : in order to obtain the weapons... : then keep offering them to the Buddha Gods. : Consequently, a shift of rank : among the Buddha Gods is happening. : It'll cause the plates transform : of Eurasian Continent as a result. : And constantly cause disasters : all over the world. : Therefore, no matter our Ootori family : or the Kameyamas... : one family should be vanished. : 英文的Google翻譯 : 我們Ootori家庭的職責。 : 它祭祀空行女神 : 並保護歐亞大陸。 : 但阿姨卑彌呼,使我們 : 使用作為護套的學生...... : 為了獲得這些武器... : 然後繼續向他們提供佛神。 : 因此,轉變排名 : 佛神之間正在發生的事情。 : 它會導致板改造 : 的歐亞大陸結果。 : 並不斷造成災害 : 遍布世界各地。 : 因此,無論我們的Ootori家庭 : 的Kameyamas... : 一個家庭應該消失了。 : 原中文字幕 : 知道吧 : 我們大通家的任務 : 明知如此 卑彌呼確一直引發 : 對校園學生的武力侵犯 : 因此世界各地 : 災害不斷 : 現在大通家或上岡家 : 有一個必須被毀滅 : 我修完的中文 : 你應該知道 : 我們大鳥家 : 有祭祀荼枳尼天並保護歐亞大陸的職責 : 但卑彌呼阿姨 : 確把學生當作"鞘" : 為了得到武具 : 持續地提供給佛神 : 以致佛神間的勢力轉換 : 因而造成了歐亞大陸產生異變 : 結果世界各地災害不斷 : 因此大鳥家或龜山家 : 其中一個必須被消滅 : 這個翻譯居然把"大鳥家"翻成"大通家","龜山家"翻成"上岡家", : 整個亂搞,明明去看影片簡介人家都有寫,而且當時這家動畫公司的公式網頁應該在, : 我現在想去找早就消滅了,查資料一整個麻煩= =,到現在才修到11分多... : 還有超過一半(脫力狀態)..... : 請大家支援我一點紳士之力吧!! 看到大師這麼辛苦的修正爛翻譯,這讓我有所感觸。 其實台灣因為喜愛閱讀的人口少,再加上這些人大部分喜歡的都是消遣書籍,以致於很多 做翻譯的出版商只願利栽培大眾外國書籍,而小眾外國書籍就很少出版社願意翻譯了。 而且因為很多出版社為了要賺大錢,想利用很少時段把非常有名的外國書籍快速翻譯,因 此就會看到有些有名的外國翻譯書籍,其翻譯的品質就讓人幹聲連連。 如果要我舉例,就舉日本那些有被國內代理出版的漫畫,其翻譯水準嘛…大家都嘛知道, 有愛的翻譯者就會外文翻譯成大家接受且非常喜歡的本土語言,並且還會成為本土潮流, 沒愛的翻譯者就會把外文翻譯成接近電腦翻譯的外星語言(例如google),有看沒有懂。 因此我能感受大師的無奈,因為我就是因為感嘆國內翻譯國外專業書籍的中文書太少,而 且翻起來有看沒有懂,因此不得不去到大陸,找一些翻的有水準一點的簡體書籍來看。 畢竟能搞翻譯的,除了語言流暢,最重要的是愛啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.214 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/27 20:39)

02/27 21:05, , 1F
很多工科原文書中譯本都讓人看到想撕書
02/27 21:05, 1F

02/27 21:05, , 2F
拿給google翻搞不好還比較好懂…
02/27 21:05, 2F

02/27 22:16, , 3F
樓上,每學期叫學生交原文書心(ㄈㄢ)得(一ˋ)的教授
02/27 22:16, 3F

02/27 22:16, , 4F
可是所再多有,出來的品質自然也是學生的品質XD
02/27 22:16, 4F

02/27 22:16, , 5F
我記得我翻過一篇社會主義下的都市計畫思想發展,因為對
02/27 22:16, 5F

02/27 22:17, , 6F
社會主義超有心的所以還會挑錯選字甚至查典故,其他比較沒
02/27 22:17, 6F

02/27 22:17, , 7F
愛的篇章。。。恩。。。科科
02/27 22:17, 7F

02/27 22:31, , 8F
推一樓....一開始我覺得英文都天書根本看不懂...
02/27 22:31, 8F

02/27 22:31, , 9F
可是買了中文版之後發現原文還蠻好懂得.....
02/27 22:31, 9F

02/27 22:45, , 10F
我音樂系室友 他的原文書更是一堆聽都沒聽過的專有名詞
02/27 22:45, 10F
講到音樂原文書我就氣!一大堆專有名詞沒有詳細中文翻譯化,結果我還要處處靠電腦翻 譯腦補,或是上網搜尋大陸翻譯文章才逐漸瞭解,使得我翻譯原文書到處受限,要不是靠 現在音樂老師幫我拿大陸翻譯書籍給我看,我光是把一些專有名詞中文化恐怕翻譯起來會 怪怪的。 例如明明是大至相同形式的中世紀宗教合唱曲子,卻有分成奧干農和經文歌,如果是相差 兩三百年的還可以分辨得出差異性,相差只差一百年內根本無法完全辨識(因為太像了。 )。 所以我今年的志願,其中一個就是要把西洋音樂史全都盡量詳細寫出中文版本,不要讓許 多學音樂的音樂系學生,搞不清楚整個西洋音樂史脈絡。 ※ 編輯: tarantella 來自: 163.30.65.214 (02/27 23:05)

02/28 00:24, , 11F
因為音樂很多名詞都不是英文吧?
02/28 00:24, 11F

02/28 02:11, , 12F
同樓上...
02/28 02:11, 12F

02/28 16:00, , 13F
辛苦,推一個
02/28 16:00, 13F

02/28 19:17, , 14F
這讓我想到sf小說 台灣的量也是很少..
02/28 19:17, 14F

02/28 19:17, , 15F
後來發現找日本那邊就好了 囧 看書的風氣真的差很多..
02/28 19:17, 15F

02/28 22:41, , 16F
SF小說在台灣讀者少的問題是另一種.跟讀書風氣不太有關
02/28 22:41, 16F

02/28 22:43, , 17F
台灣的讀者群中.SF閱讀人口的比重太少才是SF量少的主因
02/28 22:43, 17F

02/28 22:43, , 18F
台灣的閱讀人口其實不少.但很大一半都跑去了所謂
02/28 22:43, 18F

02/28 22:44, , 19F
「勵志」「生活管理」這類的書籍上了
02/28 22:44, 19F

03/01 13:24, , 20F
淚推一樓
03/01 13:24, 20F

03/01 13:24, , 21F
我們高中老師還強烈建議說會日文去買日譯本 品質保證
03/01 13:24, 21F
文章代碼(AID): #1FItbzZr (AC_In)
文章代碼(AID): #1FItbzZr (AC_In)