作者查詢 / YuukoCat
作者 YuukoCat 在 PTT [ IA ] 看板的留言(推文), 共38則
限定看板:IA
看板排序:
17F→:日本新聞說有遺書...不過內容還不知道?05/23 12:30
2F推:以我殘破的國際公法知識...要先明示警告,並且不得違反09/14 23:10
3F→:比例原則。 所以是不能夠打沈的,除非對方主動攻擊並具有09/14 23:12
4F→:相對的威脅性。09/14 23:12
3F→:這篇有提到山本太一出馬的可能性,在第五段。09/05 23:05
5F→:不會啦,不過我們兩個都打錯了 是山本一太@v@;;09/05 23:13
1F推:有一個與內容無關的錯誤,是池井優「名譽」教授。09/04 23:50
3F推:也許可以說小泉的確是少見的カリスマ性相當高的政治家,09/02 23:15
4F→:但是他真的是一個「好的」政治人物嗎?除了郵政民營化外09/02 23:16
5F→:他在任期內幾乎可說是一事無成,外交也幾無政策。09/02 23:16
7F→:嗯...把這當成一個政策,也不是對日本有利的政策而是對他09/02 23:24
8F→:本人的形象有關。對於日本「國家」毫無幫助。09/02 23:25
1F推:我不認為小泉是一位「有遠見」的政治家...政治影響力倒是09/02 23:11
2F→:真的~09/02 23:12
38F推:推這篇。對非同盟國家就講人道主義,同盟國就講固有領土08/13 01:37
39F→:美國(及在其影響掌控下的國際組織)的行為很難自圓其說08/13 01:38
1F推:庫德族「叛軍」,科索沃...就是善良人民對抗暴力統治?07/10 23:45
2F→:到底判斷的基準在哪裡呢...07/10 23:45
2F推:會不會是因為北約由美國主控?俄國想建立排除美國的勢力?06/12 01:21
3F→:感覺起來那個「俄國孤立說」有權力平衡的集團對抗意識在06/12 01:23
1F推:個人覺得把「派遣」譯為臨時工不是最好的選擇...06/11 23:04
2F→:因為派遣的工作並不限於藍領,故可能不太適合使用「工」06/11 23:05
3F→:一字。06/11 23:05
6F推:日->英->中 的翻譯會漸層失真,個人是認為若台灣有類似06/11 23:14
7F→:的工作方式,則譯為該字會較為妥當。畢竟翻譯的重點是要06/11 23:15
8F→:貼近原意。 如言辭上有不當請多見諒(^^; <-不太會講話06/11 23:17