作者查詢 / yulius
作者 yulius 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共262則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部FigureSkate10113YuzuruHanyu4615nCoV2019957RomanceGame341C_Chat262LightNovel235RO208Olympics_ISG204Japan_Travel99marriage97WomenTalk77Chunichi74Baseball67TaiwanDrama44cat41HanshinTiger40Boy-Girl33e-shopping30GetMarry29Gossiping26seiyuu24BabyMother21Military16Tennis16HelpBuy15movie15NDS12mitsurou11Hotel10JP_Entertain6Neihu5PuzzleDragon5Seiya5Maiden_Road4Suckcomic4Aviation3Badminton3FuMouDiscuss3Old-Games3ArakawaCow2EarthQuake262EarthQuake432EatToDie2home-sale2Little-Games2PublicIssue2skating2Translation2CourtGeneral1Golden-Award1Japan_Living1JodyChiang1joke1L_TalkandCha1marvel1Railway1SP2_AllSport1story1SYSOP1WorldCup1<< 收起看板(60)
15F推: 馬修連御三家都不是啊,他家只是舊軍閥...10/05 13:32
16F→: 但是我覺得馬修反而最讓人有親近感...10/05 13:33
20F→: 我才看到六的前面啊,但第五集裡的馬修非常好XD10/05 13:34
26F→: 工作太久之後,再看日文小說當休閒會有反效果...orz10/05 13:37
29F→: 我堆好多書沒看了orz 馬修不是三家之一,三家是雅特麗、10/05 13:38
30F→: 托爾威、還有海軍的ユルグス家10/05 13:39
287F推: 哈洛第五集有那麼大的伏筆後面一定會爆啊....10/04 17:07
305F推: 中文版還沒出,不要捏比較好吧orz 有日文版的可以去翻一下10/04 17:10
322F→: blaze520大應該有日版吧,去看p71就知道10/04 17:16
324F→: ...那等台版出再說好了orz 我當初看到覺得蠻震撼的10/04 17:17
332F推: b兄g兄都私信了orz 希望不要讓你們覺得我小題大作(抹臉10/04 17:33
340F→: 應該不是想多了,因為同一集中還有其他劇情也有暗示10/04 19:49
341F→: 只能說要看作者何時讓這點爆...10/04 19:50
355F→: 我反而對作者評價變高耶,因為太出乎意料...10/04 22:14
356F→: 再討論下去好像有爆雷危機XDDD g兄可以考慮看看要不要親自10/04 22:16
357F→: 去看看第五集,然後再決定能不能接受10/04 22:17
358F→: 我的想法是這伏筆會在最關鍵的時候爆,所以前面都時機未到10/04 22:18
12F推: 那池塘超黑心啊......不要說五星,四星都超難中...09/28 21:56
11F→: 實際工作內容根本不是插畫師啊....是全能小幫手...08/03 16:39
27F→: 我比較好奇為何有這預算,卻想把這麼多工作放到一個人身上08/03 16:55
27F→: 戰人名實在沒意思但知道零使的一點事情來講一下好了06/26 17:10
28F→: 有換過譯者,前任不認識所以不知道原則06/26 17:11
29F→: 接手的只能沿用,後來出現的人名只要確定是法文名06/26 17:11
30F→: 基本上都是按照文橋出版社現代法漢字典裡的人名表06/26 17:12
31F→: 但有時候會根據角色性別換字,例如アニエス06/26 17:13
32F→: 字典裡是阿涅斯,所以換字為雅涅絲06/26 17:14
33F→: 字典裡沒有就是看wiki找慣用譯名,但法文很多慣用譯名06/26 17:17
34F→: 其實也是照英文譯,例如シャルル,字典翻夏爾,但歷史上的06/26 17:18
35F→: シャルル8世被翻成查理八世......有正確答案嗎?06/26 17:18
36F→: 至於我為啥知道這麼多,是因為法漢字典是我提供的06/26 17:21
39F推: 照英文翻要翻查爾斯啊....沒有一個譯名跟日文一樣06/26 17:34
12F→: 當初女王騎士的海馬沒名字...只有飛鳥的有orz06/13 23:47
15F推: 呃,這問題我目前無法回答...得先把第一部(咳咳咳咳06/13 23:51
19F→: 身為實際搬過家的人,覺得叫小學生幫忙搬家太扯...06/01 20:30
20F→: 但反正已經從第一集扯到第十四集了...orz06/01 20:31
24F→: 第四集出場的人物在第十集突然給了漢字,我有什麼辦法orz05/30 19:10
29F→: 沒任何資訊下,原文リン翻成琳到底哪裡不行啦???05/30 19:12
30F→: 禦門釋天看起來也是在玩發音...雖然還沒追上進度但我已經05/30 19:14
31F→: 在煩惱了orz 琳的部分只能說11集裡會寫註釋跟讀者道歉orz05/30 19:16
34F→: 啊上面第一句推文寫錯了是第十一集才給漢字orz05/30 19:16
35F→: 其實我當初也有想過翻玲,但是因為有鈴華...覺得字太像05/30 19:17
37F→: 再加上覺得單個字的名字感覺比較西式(?)所以用了琳05/30 19:18
38F→: 只能說哪知道後面會這樣orzzzz 久藤久遠顯然也有梗orz05/30 19:19
39F→: 既然都出面了順便講個夠吧orz 很抱歉把三頭龍閣下的名字05/30 19:21
40F→: 翻得那麼沒氣勢(抹臉)想找音近似的字就...大概當初05/30 19:22
41F→: 鬼打牆沒想到用「茲」字...後面要改也有困難...orz05/30 19:22
50F推: 畢竟是音譯上的觀感問題,不算譯錯,我是沒跟編輯提過orz05/30 19:56
51F→: 但就算提了我想改的機率也不太高就是了...只能抱歉(抹臉05/30 19:56
54F→: 是喔?可以舉個例子嗎?參考一下05/30 19:59
55F→: ...想想六傷當初也是譯成別的,沒想到後面出現一到六orz05/30 20:01
56F→: 只好回頭改第一集orz 我這次跟編輯提提看好了orz05/30 20:02
57F→: 但先說改的機率可能不高就是了,畢竟要改很多集orz05/30 20:03
69F→: 總之琳和三頭龍的問題我會一起提給編輯,會怎麼決定05/30 20:17
70F→: 就不知道了,以我來說,琳的問題嚴重多了orz05/30 20:18
72F→: 而且感覺這條線還沒結束...05/30 20:19
73F→: 畢竟職責所在,盡量找最佳解orz 但還是希望讀者看到一些05/30 20:21
74F→: 音譯名詞的時候可以寬宏大量些...orz05/30 20:22
2F推: \リムル/05/30 17:36
63F推: 偷偷(?)跟推,祝新工作順利XD05/25 20:59