Re: [閒聊] 零之使魔 將續刊出完已回收

看板C_Chat作者 (竹筍王子)時間10年前 (2015/06/26 15:36), 10年前編輯推噓14(14035)
留言49則, 10人參與, 最新討論串7/12 (看更多)
※ 引述《ken841520 (WEIWEI)》之銘言: : 一個人看過的輕小說可以有百部,但是啟萌作只會有一部 : 距離老師過世也有兩年了,想當初訃聞剛出來的時候,我的臉頰上真的有水流下來 : 之後幾天我連課也不上了,把自己關在房間裡,將小說1~20重新看過了一遍 : 當初我就覺得老師一定有留遺稿,此時此刻終於來了 : 獻上祭品,人生中的第一部輕小說!!! : http://imgur.com/IdtajF4
: 我が生涯に、一片の悔いなし 我只有看過零之使魔動畫 但是很喜歡 也一直看到小說眾推薦小說的聲音 因為喜歡他的設定跟風格 加上自己看書速度很慢 所以考慮過小說全收 但後來山口昇老師過世 不知會不會完結就不敢收 想請教的是 不知尖端翻譯的品質好不好 有沒有日文版和尖端版都看過的人能評論一下呢 小說內文我還沒看過故不清楚 但人名翻譯有個部分我比較有意見 就是裡面有很多角色的名字都是法文人名 因此日文為音譯自法語發音 但部分重要角色尖端的中譯卻音譯自英語發音 於是變成和日文原文的發音差異很大 例如 anrietta 公主->女王: アンリエッタ(法文:Henrietta,安莉耶塔) 尖端譯:漢麗塔 korube-ru 老師: コルベール(法文:Colbert,柯爾貝爾) 尖端譯:寇伯特 aniesu 火槍隊長: アニエス(法文:Agnès,阿妮耶絲) 尖端譯:艾格妮絲 tabasa 還有タバサ(Tabitha)是英語女子名 雖然沒翻成"塔碧莎" 但翻成塔"帕"莎而非塔芭莎 但內容敘述的日翻中就不知品質如何 想請問尖端版值得收藏嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1435304206.A.273.html

06/26 15:40, , 1F
音譯這種別差太多就沒差拉
06/26 15:40, 1F

06/26 15:44, , 2F
我怎麼記得槍士隊長翻亞涅絲? 太久以前看的現在手邊
06/26 15:44, 2F

06/26 15:44, , 3F
沒書 可能印象有誤
06/26 15:44, 3F

06/26 15:49, , 4F
名字是看這邊的 http://tinyurl.com/p8s6kgn 選擇港
06/26 15:49, 4F

06/26 15:51, , 5F
澳繁體的話會變成可魯貝魯,雅涅絲,雪絲妲等XD
06/26 15:51, 5F

06/26 15:50, , 6F
你不能要求台灣的日文翻譯懂法文跟德文...
06/26 15:50, 6F

06/26 15:51, , 7F
國文程度能看的我看都算少數了
06/26 15:51, 7F
正好相反 如果譯者光日翻中,不管法文的話 アンリエッタ直接翻中就不會變漢麗塔了 會翻漢麗塔正表示拿Henrietta 但又改成英語音來翻啊 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.38), 06/26/2015 15:53:25

06/26 15:54, , 8F
小說是日文不是英文唷 且這些名字本已是法語讀音了
06/26 15:54, 8F

06/26 15:54, , 9F
這不就擺明他不懂法文所以就當英文念了?
06/26 15:54, 9F

06/26 15:55, , 10F
我知道有一些翻譯是真的不知道日本那邊用的是法文或德
06/26 15:55, 10F

06/26 15:55, , 11F
文 看到日方給的原文以為是他們英文太爛亂念的...
06/26 15:55, 11F

06/26 15:59, , 12F
真這樣就太擅自亂來啦 但我覺得一開始應該只有日文
06/26 15:59, 12F

06/26 16:00, , 13F
零使的狀況我猜應該就是有給日法對照表才會出這種槌
06/26 16:00, 13F

06/26 16:01, , 14F
我覺得你如果對翻譯很堅持的話 可以直接買日版的
06/26 16:01, 14F

06/26 16:02, , 15F
因為之前看到說尖端的空之境界似乎也有點問題
06/26 16:02, 15F

06/26 16:03, , 16F
空境底下有星號的就沒問題了啦...當時是慘到整個回收
06/26 16:03, 16F

06/26 16:04, , 17F
記得好像是糟糕到文意完全相反的程度
06/26 16:04, 17F

06/26 16:04, , 18F
然後那種翻譯品質還敢賣其他書的兩倍價真的是瘋了
06/26 16:04, 18F

06/26 16:05, , 19F
記得當時很多人期待關注 結果反而比傑克舊版還糟?
06/26 16:05, 19F

06/26 16:06, , 20F
沒注意到後來有重出了 所以新版的品質還好嗎?
06/26 16:06, 20F

06/26 16:06, , 21F
「都有傑克版讓你們參考了還能連續兩本都翻錯」
06/26 16:06, 21F

06/26 16:07, , 22F
應該至少文意沒變 但是文詞怎樣因為太貴所以我拒買...
06/26 16:07, 22F

06/26 16:30, , 23F
傑克版2本加起來也800多----最後悔是當初竟然沒買第二套
06/26 16:30, 23F

06/26 16:31, , 24F
傑克版有這麼貴嗎?書不在手邊所以...
06/26 16:31, 24F

06/26 16:36, , 25F
印象中沒打折是380+450,那時不懂事在小7買的...
06/26 16:36, 25F

06/26 16:42, , 26F
剛看金石堂上下訂價都是398,但我印象的確下本貴一些
06/26 16:42, 26F

06/26 17:10, , 27F
戰人名實在沒意思但知道零使的一點事情來講一下好了
06/26 17:10, 27F

06/26 17:11, , 28F
有換過譯者,前任不認識所以不知道原則
06/26 17:11, 28F

06/26 17:11, , 29F
接手的只能沿用,後來出現的人名只要確定是法文名
06/26 17:11, 29F

06/26 17:12, , 30F
基本上都是按照文橋出版社現代法漢字典裡的人名表
06/26 17:12, 30F

06/26 17:13, , 31F
但有時候會根據角色性別換字,例如アニエス
06/26 17:13, 31F

06/26 17:14, , 32F
字典裡是阿涅斯,所以換字為雅涅絲
06/26 17:14, 32F
所以台版也是雅涅絲囉 看維基台灣繁體寫艾格妮絲以為尖端是這樣翻的 沒有要戰啦 只是看到有些沒跟日文原名一樣用法語音感覺有些奇怪 像CODE GEASS主角ルルーシュ・ランペルージ 也是法文人名:Lelouch Lamperouge 中譯魯路修.蘭佩洛基完全是從日文音譯(法翻中:雷路許) 但至少還是來自法語音沒變 皇帝本名シャルル 中譯雖然是日文音的夏陸陸而非夏爾 但至少沒有變成查爾斯

06/26 17:17, , 33F
字典裡沒有就是看wiki找慣用譯名,但法文很多慣用譯名
06/26 17:17, 33F

06/26 17:18, , 34F
其實也是照英文譯,例如シャルル,字典翻夏爾,但歷史上的
06/26 17:18, 34F

06/26 17:18, , 35F
シャルル8世被翻成查理八世......有正確答案嗎?
06/26 17:18, 35F

06/26 17:21, , 36F
至於我為啥知道這麼多,是因為法漢字典是我提供的
06/26 17:21, 36F

06/26 17:29, , 37F
因為法文シャルル翻成英文是Charles....
06/26 17:29, 37F

06/26 17:29, , 38F
這邊反而IS沒翻錯XD
06/26 17:29, 38F

06/26 17:34, , 39F
照英文翻要翻查爾斯啊....沒有一個譯名跟日文一樣
06/26 17:34, 39F
現實歷史的世襲國王貴族和教宗等名字翻譯 是有一定規則將各語言同源人名統一翻譯的 因為歐洲各國之間就會互相將別國的國王貴族名轉成在自己語言中的形式 如查理曼在法國歷史中為法王Charles I(夏爾一世) 在德國歷史中為神聖羅馬皇帝Karl I(卡爾一世) 在義大利為義大利王Carlo I(卡洛一世) 另外西班牙跟葡萄牙文也稱他為Carlos(卡洛斯) 英文稱他為Charles(查爾斯) 因此中文翻譯上將所有同源名統一翻為"查理"才比較方便 看下面這篇較詳細 https://www.ptt.cc/bbs/ask-why/M.1290534637.A.A7D.html 但非世襲人名因歐美各國本身不會互相轉換 因此就不適用

06/26 17:55, , 40F
借問一下 我記得現在翻人名都要過問日本出版社
06/26 17:55, 40F

06/26 17:56, , 41F
而這種讀音顯然和作者原意不同的翻法 是以前不用問嗎?
06/26 17:56, 41F

06/26 18:16, , 42F
既然日文版有命名源 片假讀音是從命名源轉換來的 日方審
06/26 18:16, 42F

06/26 18:18, , 43F
中文版當然也是以命名源為準吧? Henrietta中文就普遍翻漢
06/26 18:18, 43F

06/26 18:20, , 44F
麗塔或亨麗埃塔啊 搞不好跟伊呂波一樣根本就日方指定的
06/26 18:20, 44F
https://en.wikipedia.org/wiki/Henrietta 查了一下 這是法國女子名 法語讀作安莉耶塔 英語讀作亨莉耶塔 為亨利的女性形 中文可能尚未有普遍翻譯 ※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.38), 06/26/2015 18:42:30

06/26 19:36, , 45F
不過人名只是部分 主要是想知道內文翻譯品質好不好
06/26 19:36, 45F

06/27 01:51, , 46F
bert 翻成伯特我不意外 schubert也翻成舒伯特 由此可知
06/27 01:51, 46F

06/27 02:30, , 47F
樓上 舒伯特是德語人名 德語跟英語的bert都念伯特
06/27 02:30, 47F

06/27 02:31, , 48F
但老師由日文讀コルベール的t不發音可知是法語
06/27 02:31, 48F

06/27 02:32, , 49F
法語的尾音往往不發音 翻譯問題出在沒照日文讀音翻
06/27 02:32, 49F
文章代碼(AID): #1LZG4E9p (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 12 篇):
文章代碼(AID): #1LZG4E9p (C_Chat)