Re: [閒聊] 零之使魔 將續刊出完已回收
※ 引述《ken841520 (WEIWEI)》之銘言:
: 一個人看過的輕小說可以有百部,但是啟萌作只會有一部
: 距離老師過世也有兩年了,想當初訃聞剛出來的時候,我的臉頰上真的有水流下來
: 之後幾天我連課也不上了,把自己關在房間裡,將小說1~20重新看過了一遍
: 當初我就覺得老師一定有留遺稿,此時此刻終於來了
: 獻上祭品,人生中的第一部輕小說!!!
: http://imgur.com/IdtajF4

: 我が生涯に、一片の悔いなし
我只有看過零之使魔動畫 但是很喜歡 也一直看到小說眾推薦小說的聲音
因為喜歡他的設定跟風格 加上自己看書速度很慢 所以考慮過小說全收
但後來山口昇老師過世 不知會不會完結就不敢收
想請教的是 不知尖端翻譯的品質好不好 有沒有日文版和尖端版都看過的人能評論一下呢
小說內文我還沒看過故不清楚
但人名翻譯有個部分我比較有意見
就是裡面有很多角色的名字都是法文人名 因此日文為音譯自法語發音
但部分重要角色尖端的中譯卻音譯自英語發音 於是變成和日文原文的發音差異很大
例如 anrietta
公主->女王: アンリエッタ(法文:Henrietta,安莉耶塔) 尖端譯:漢麗塔
korube-ru
老師: コルベール(法文:Colbert,柯爾貝爾) 尖端譯:寇伯特
aniesu
火槍隊長: アニエス(法文:Agnès,阿妮耶絲) 尖端譯:艾格妮絲
tabasa
還有タバサ(Tabitha)是英語女子名 雖然沒翻成"塔碧莎" 但翻成塔"帕"莎而非塔芭莎
但內容敘述的日翻中就不知品質如何 想請問尖端版值得收藏嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.189.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1435304206.A.273.html
推
06/26 15:40, , 1F
06/26 15:40, 1F
推
06/26 15:44, , 2F
06/26 15:44, 2F
→
06/26 15:44, , 3F
06/26 15:44, 3F
→
06/26 15:49, , 4F
06/26 15:49, 4F
→
06/26 15:51, , 5F
06/26 15:51, 5F
推
06/26 15:50, , 6F
06/26 15:50, 6F
→
06/26 15:51, , 7F
06/26 15:51, 7F
正好相反 如果譯者光日翻中,不管法文的話 アンリエッタ直接翻中就不會變漢麗塔了
會翻漢麗塔正表示拿Henrietta 但又改成英語音來翻啊
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.38), 06/26/2015 15:53:25
→
06/26 15:54, , 8F
06/26 15:54, 8F
推
06/26 15:54, , 9F
06/26 15:54, 9F
→
06/26 15:55, , 10F
06/26 15:55, 10F
→
06/26 15:55, , 11F
06/26 15:55, 11F
→
06/26 15:59, , 12F
06/26 15:59, 12F
→
06/26 16:00, , 13F
06/26 16:00, 13F
推
06/26 16:01, , 14F
06/26 16:01, 14F
→
06/26 16:02, , 15F
06/26 16:02, 15F
推
06/26 16:03, , 16F
06/26 16:03, 16F
→
06/26 16:04, , 17F
06/26 16:04, 17F
→
06/26 16:04, , 18F
06/26 16:04, 18F
→
06/26 16:05, , 19F
06/26 16:05, 19F
→
06/26 16:06, , 20F
06/26 16:06, 20F
→
06/26 16:06, , 21F
06/26 16:06, 21F
→
06/26 16:07, , 22F
06/26 16:07, 22F
推
06/26 16:30, , 23F
06/26 16:30, 23F
推
06/26 16:31, , 24F
06/26 16:31, 24F
推
06/26 16:36, , 25F
06/26 16:36, 25F
推
06/26 16:42, , 26F
06/26 16:42, 26F
→
06/26 17:10, , 27F
06/26 17:10, 27F
→
06/26 17:11, , 28F
06/26 17:11, 28F
→
06/26 17:11, , 29F
06/26 17:11, 29F
→
06/26 17:12, , 30F
06/26 17:12, 30F
→
06/26 17:13, , 31F
06/26 17:13, 31F
→
06/26 17:14, , 32F
06/26 17:14, 32F
所以台版也是雅涅絲囉 看維基台灣繁體寫艾格妮絲以為尖端是這樣翻的
沒有要戰啦 只是看到有些沒跟日文原名一樣用法語音感覺有些奇怪
像CODE GEASS主角ルルーシュ・ランペルージ 也是法文人名:Lelouch Lamperouge
中譯魯路修.蘭佩洛基完全是從日文音譯(法翻中:雷路許) 但至少還是來自法語音沒變
皇帝本名シャルル 中譯雖然是日文音的夏陸陸而非夏爾 但至少沒有變成查爾斯
→
06/26 17:17, , 33F
06/26 17:17, 33F
→
06/26 17:18, , 34F
06/26 17:18, 34F
→
06/26 17:18, , 35F
06/26 17:18, 35F
→
06/26 17:21, , 36F
06/26 17:21, 36F
推
06/26 17:29, , 37F
06/26 17:29, 37F
→
06/26 17:29, , 38F
06/26 17:29, 38F
推
06/26 17:34, , 39F
06/26 17:34, 39F
現實歷史的世襲國王貴族和教宗等名字翻譯 是有一定規則將各語言同源人名統一翻譯的
因為歐洲各國之間就會互相將別國的國王貴族名轉成在自己語言中的形式
如查理曼在法國歷史中為法王Charles I(夏爾一世)
在德國歷史中為神聖羅馬皇帝Karl I(卡爾一世) 在義大利為義大利王Carlo I(卡洛一世)
另外西班牙跟葡萄牙文也稱他為Carlos(卡洛斯) 英文稱他為Charles(查爾斯)
因此中文翻譯上將所有同源名統一翻為"查理"才比較方便 看下面這篇較詳細
https://www.ptt.cc/bbs/ask-why/M.1290534637.A.A7D.html
但非世襲人名因歐美各國本身不會互相轉換 因此就不適用
→
06/26 17:55, , 40F
06/26 17:55, 40F
→
06/26 17:56, , 41F
06/26 17:56, 41F
推
06/26 18:16, , 42F
06/26 18:16, 42F
→
06/26 18:18, , 43F
06/26 18:18, 43F
→
06/26 18:20, , 44F
06/26 18:20, 44F
https://en.wikipedia.org/wiki/Henrietta 查了一下 這是法國女子名
法語讀作安莉耶塔 英語讀作亨莉耶塔 為亨利的女性形 中文可能尚未有普遍翻譯
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.189.38), 06/26/2015 18:42:30
→
06/26 19:36, , 45F
06/26 19:36, 45F
推
06/27 01:51, , 46F
06/27 01:51, 46F
→
06/27 02:30, , 47F
06/27 02:30, 47F
→
06/27 02:31, , 48F
06/27 02:31, 48F
→
06/27 02:32, , 49F
06/27 02:32, 49F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 12 篇):