作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
Re: 背景知識_理解的關鍵
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: BBEN - 發表於 2005/08/30 16:42(20年前)
1Fyongchou:這樣很棒,解決了問題,還能來跟大家分享218.165.128.56 08/31
[問題] 問個翻譯的問題
[ translator ]16 留言, 推噓總分: +12
作者: hvariables - 發表於 2005/08/30 10:24(20年前)
9Fyongchou:跟EQ比較有關,不像是吸收經驗(拒人千里之外)218.165.140.227 08/30
10Fyongchou:東西方的度量衡還差真多218.165.140.227 08/30
11Fyongchou:好像弄錯,"經驗"換成"某人"才是我說的218.165.129.252 08/30
12Fyongchou:摸蛤但不洗褲,218.165.129.252 08/30
Re: reach the audience怎麼翻比較好呢
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: solarjeff - 發表於 2005/08/27 18:47(20年前)
1Fyongchou:yes, much better this way.I mean these ways218.165.136.220 08/27
2Fyongchou:including "the way"of life in your signature218.165.136.220 08/27
reach the audience怎麼翻比較好呢
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: gonzalo - 發表於 2005/08/27 02:06(20年前)
2Fyongchou:好像有點要"接近讀者"的感覺218.165.127.10 08/27
[問題] 自薦出版社翻譯的一些問題
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: YourDarkness - 發表於 2005/08/26 23:42(20年前)
7Fyongchou:我也是新手,所以我說的不見得對...218.165.127.10 08/27
8Fyongchou:我是想可以先作一些低價或義務作品,或著收集218.165.127.10 08/27
9Fyongchou:別人翻不好的,把它修改好,然後就可以提供為經驗218.165.127.10 08/27
10Fyongchou:那個1.8/中大家別誤會我都很感恩任何當下得到的218.165.127.10 08/27
11Fyongchou:只是希望像TheRock提議那個平台,免去中間剝削218.165.127.10 08/27
12Fyongchou:但又有品質把關+審稿+回饋評點,也許可以成就華218.165.127.10 08/27
13Fyongchou:文譯界最大專業互動舞台218.165.127.10 08/27
祝版運昌隆
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Birch - 發表於 2005/08/25 10:19(20年前)
1Fyongchou:有前輩來,昌隆is synonymous with "inevitable"218.165.127.10 08/27
想問一種軟體
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: riodesu - 發表於 2005/07/05 18:44(20年前)
1Fyongchou:Have you tried a freeware "Subtitle Workshop218.165.129.129 07/06
Re: [問題]詳見內文
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: kyae - 發表於 2005/06/13 12:16(20年前)
2Fyongchou:Very helpful insight, thank you218.165.130.97 06/13