作者查詢 / yongchou
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
看板排序:
1F推:這樣很棒,解決了問題,還能來跟大家分享218.165.128.56 08/31
9F推:跟EQ比較有關,不像是吸收經驗(拒人千里之外)218.165.140.227 08/30
10F→:東西方的度量衡還差真多218.165.140.227 08/30
11F推:好像弄錯,"經驗"換成"某人"才是我說的218.165.129.252 08/30
12F推:摸蛤但不洗褲,218.165.129.252 08/30
1F推:yes, much better this way.I mean these ways218.165.136.220 08/27
2F→:including "the way"of life in your signature218.165.136.220 08/27
2F推:好像有點要"接近讀者"的感覺218.165.127.10 08/27
7F推:我也是新手,所以我說的不見得對...218.165.127.10 08/27
8F→:我是想可以先作一些低價或義務作品,或著收集218.165.127.10 08/27
9F→:別人翻不好的,把它修改好,然後就可以提供為經驗218.165.127.10 08/27
10F→:那個1.8/中大家別誤會我都很感恩任何當下得到的218.165.127.10 08/27
11F→:只是希望像TheRock提議那個平台,免去中間剝削218.165.127.10 08/27
12F→:但又有品質把關+審稿+回饋評點,也許可以成就華218.165.127.10 08/27
13F→:文譯界最大專業互動舞台218.165.127.10 08/27
1F推:有前輩來,昌隆is synonymous with "inevitable"218.165.127.10 08/27
1F推:Have you tried a freeware "Subtitle Workshop218.165.129.129 07/06
2F推:Very helpful insight, thank you218.165.130.97 06/13