作者查詢 / yongchou

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yongchou 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共169則
限定看板:translator
[問題] 統一的相對詞彙
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: LukeForward - 發表於 2005/11/13 19:41(20年前)
6Fyongchou:統"多" 不好嗎? 反正,只是店名11/14 07:51
Re: 請問各位前輩...
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +5
作者: pinkypunk - 發表於 2005/11/09 23:56(20年前)
7Fyongchou:用IE嗎?可改Maxthon或Firefox視窗就不會很多而亂11/11 08:09
稿費高低之我見...
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +10
作者: Expose - 發表於 2005/11/07 02:14(20年前)
7Fyongchou:Wow, what a great piece. Thanksss11/07 13:52
SOHO生活寫照
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: kyae - 發表於 2005/11/06 18:29(20年前)
2Fyongchou:3.不曬點太陽,兩足站立少於四鐘頭=還得準備醫藥費(骨鬆)11/06 22:17
3Fyongchou:大家別太拼,我有時覺得再一下就好,結果就半夜了11/06 23:27
這個but要怎麼翻比較適合哩?
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +8
作者: cuteee - 發表於 2005/11/01 19:55(20年前)
7Fyongchou:建議原文改"and",不必翻 希望到貴所研修11/01 22:15
[問題] 我被剝削了嗎?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: cban - 發表於 2005/11/01 02:44(20年前)
1Fyongchou:還是事先談好比較不會...別太傷心,我網站作品集大多沒錢11/01 07:45
2Fyongchou:或很低價的, 當學習經驗, 開價低時就改去多練練身體11/01 07:51
5Fyongchou:其實趕工時更要常起來動筋骨--達摩易筋經--很適合譯者11/01 08:03
Re: 有點後悔
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +5
作者: marrins - 發表於 2005/10/25 22:11(20年前)
2Fyongchou:贊成分級執照,marrins學成歸國改革10/26 09:28
有點後悔
[ translator ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: porphur - 發表於 2005/10/25 20:38(20年前)
1Fyongchou:號稱中翻英都是母語專業人士,看了就不敢去應徵(誠實問題)10/26 09:30
[問題] Triage..?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +4
作者: sbkchou - 發表於 2005/10/22 19:35(20年前)
4Fyongchou:有點像是--心理病況 分流---這種味道10/22 20:15
Re: [問題] 請問是否有更好的翻法?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: egghead - 發表於 2005/10/16 19:26(20年前)
1Fyongchou:Yeah, thanks. Eliminate, like the movie"Eliminator"?10/16 20:25
2Fyongchou:or "terminator"?10/16 20:28