作者查詢 / Westbrook
作者 Westbrook 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
8F推: https://reurl.cc/9Xo8dv08/12 15:15
9F→: 現實生活過得充實的人。08/12 15:16
10F→: 「リアル(現実の生活)が充実している」の略。08/12 15:16
11F→: リアル(現実)の生活が充実している人物。08/12 15:16
12F→: インターネットなどで使われる俗語。08/12 15:16
13F→: 中文沒有這樣使用08/12 15:18
18F推: 我說的"中文沒有這樣使用"是中文字典查不到"現充"08/12 16:21
19F→: 你去拿"現充"問你的父母、祖父母,看看誰聽得懂"現充"08/12 16:21
20F→: "現充"現在這樣直譯沒問題,但拿"現充"去問國中小生08/12 16:22
21F→: 我看國中小生也聽不懂"現充"是什麼?08/12 16:22
22F→: 所謂的中文沒這樣的用法,意思是這個意思08/12 16:23
23F推: https://reurl.cc/A8n5r808/12 16:28
24F→: 現充(日語:リア充/リアじゅう,「リア」意指リアル08/12 16:29
25F→: 即英語:Real的音譯)是和製漢字的網路語言,08/12 16:29
26F→: 指現實生活中無需ACG和網路就能過得很充實的人,08/12 16:29
27F→: 是由2ch發祥的網路俚語,近年來,有戀人有無的規定傾向08/12 16:30
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁