作者查詢 / u87803170

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 u87803170 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共25則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping11438SET1367TuTsau1206FTV964MobileComm596iOS341MAC327HatePolitics314Japandrama308Salary81Stock70Japan_Travel66DC62joke39TaiwanDrama30iPod27movie26FuMouDiscuss25Translation25Starbucks24WomenTalk24Employee18DSLR13Militarylife13PokeMon12Tech_Job10NIHONGO9Food7PublicIssue7C_Chat6Christianity6fastfood6Keelung6KS98-3026outdoorgear6Tainan6CVS5home-sale5Kaohsiung5LivingGoods5media-chaos5NKFUST-CCE905Taoyuan5Violation5ChrisWang4FLAT_CLUB4gay4L_TalkandCha4PingTung4pts4PuzzleDragon4shoes4Tobacco4Windows4Blog3historia3japanavgirls3kochikame3NHK3OTT3PCSH91_3053rent-exp3Shu-Lin3ShuangHe3Tour-Manager3TuCheng3TY_Research3ADS2Bus2Catholic2Ecophilia2Folklore2hardware2HSNU_11152I-Lan2IA2Isayama2Japan_Living2JapanMovie2JP_Entertain2KS97-3182Lifeismoney2LTK2MacShop2MOD2MRT2NCCU05_GIDS2NYUST2PokemonGO2PublicServan2SENIORHIGH2sex2Sony-style2SouthPark2TamShui2Teacher2THU_Talk2translator2WarringState2Yuki2AfterPhD1ask1BabyMother1Baseball1bicycle1BigBanciao1Bioindustry1BlackBerry1BoardCourt1Boy-Girl1CCRomance1CFantasy1Cga1Chan_Mou1ChangHua1ck54th3051ck58th3121cksh85th3141clmusic1creditcard1Cross_Life1CSGirl_Group1CSMU-MED931CSMU-MED951dance1FishShrimp1FITNESS1FJU-ACC91a1GameDesign1Golden-Award1Google1graduate1GuessX31HCHS921041HK-movie1HRM1HSNU_10081Hualien1Instant_Mess1Jacky_Woo1Jay1Jolin1kawaii1Kids_Sucker1KOTDFansClub1KOU1KUAS1L_PTTAvenue1Mechanical1Mudran1NBA1NCCU_MATH_VB1NCHU-FS981NCYU_Fst_981NDMC-F81NDMC-PH231NFU1NIT1NTHU_LST_941NTOU_TALK1NTU1Olympics_ISG1PC_Shopping1PeopleSeries1PSY1PttHistory1PttLifeLaw1Sijhih1Soft_Job1SOS1soul1SpaceArt1specialman1Suckcomic1TAXI1TFSHS66th3211TigerBlue1TKU_EW94B1toberich1Tokusatsu1TW_Entertain1Tyukaitiban1unemployed1Viator96Chia1Wen-Shan1WorldCup1X-Japan1<< 收起看板(187)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[轉錄] Re: [新聞] 不速客奉上賓 花博棄守!開放民眾入園
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: lifegetter - 發表於 2010/10/12 12:55(13年前)
15Fu87803170:第一個,這種公家機關發標出去,會找的是翻譯社,而不是10/12 09:58
16Fu87803170:日文系的教授。日文系的教授可沒辦法開統編出來。10/12 09:59
17Fu87803170:然後,翻譯社喔?翻譯社是一個壓榨翻譯者的仲介。10/12 09:59
18Fu87803170:給翻譯者的稿費非常低,所以也吸收不到什麼多高明的譯者10/12 10:00
19Fu87803170:要不然還有一種可能性,就是做指示牌的廠商再發包出去10/12 10:01
20Fu87803170:給翻譯社,或者乾脆自己拿來用GOOGLE翻譯翻一翻10/12 10:01
21Fu87803170:第一天看到這個就覺得一定會出事。看看有沒有哪家記者10/12 10:02
22Fu87803170:想報導? 不過啊!假如是天龍日文的話,的確不是吾等10/12 10:02
23Fu87803170:賤民可以理解的世界啦!10/12 10:03
25Fu87803170:花絨毯是對的啦...只是中文說明跟日文翻出來的東西不合10/12 11:38
26Fu87803170:活動區是辦活動的地方,所以你這樣照英文翻是有問題的10/12 12:04
27Fu87803170:雖然與其亂翻,我還寧可他直接用英文轉外來語算了10/12 12:05
28Fu87803170:大花杯放真相館進去本來就是一件莫名其妙的事情,不過10/12 12:05
29Fu87803170:沒必要噓吧?真是爆笑10/12 12:06
30Fu87803170:我是真的覺得裡頭播八八水災卡通片干大花杯屁事?強調10/12 12:22
31Fu87803170:環保?園藝本來就不環保了。強調they不撤離嗎?那跟花卉10/12 12:23
32Fu87803170:博覽會又有什麼關係?10/12 12:23
33Fu87803170:會出現這個問題很簡單啊!政府發包只有翻譯社有辦法接啊10/12 13:15
34Fu87803170:個人譯者哪來的統編?那翻譯社壓榨譯者的結果,又有多少10/12 13:15
35Fu87803170:比較好的譯者可以留下來?10/12 13:16
36Fu87803170: 不過花博看板感覺是用機械翻譯做出來的10/12 13:16
Re: [中日] 一些說法
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: jasonmasaru - 發表於 2010/10/12 11:43(13年前)
1Fu87803170:「盡量」用適当?なるべく日本語や中国語で話してみま10/12 13:08
2Fu87803170:しょう。10/12 13:08
3Fu87803170:101ができた前に....10/12 13:11
[日中] 文章翻譯練習《「樹的自由」隨想 5》
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: junko404 - 發表於 2010/10/10 00:04(13年前)
8Fu87803170:他者の自由を犠牲にさえするのに..甚至去犧牲別人的自由10/10 16:31
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁