作者查詢 / TonyDog

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TonyDog 在 PTT [ EuropeTravel ] 看板的留言(推文), 共18則
限定看板:EuropeTravel
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 第一次自助遊歐洲該選擇哪裡呢
[ EuropeTravel ]79 留言, 推噓總分: +45
作者: hesitates - 發表於 2010/02/16 19:43(14年前)
21FTonyDog:荷蘭很棒02/17 10:36
[遊記] 巴黎行 2-4 雪樹銀光的香舍麗榭大道
[ EuropeTravel ]34 留言, 推噓總分: +10
作者: winfredlin - 發表於 2010/01/19 22:03(14年前)
1FTonyDog:不是「香舍麗榭」,是香榭麗舍。法文唸一下就知道了。01/22 01:34
5FTonyDog:看來樓上的想要抬槓。當然也不會知道這個譯名是徐志摩以法01/23 12:09
6FTonyDog:文讀音來翻譯的。01/23 12:09
7FTonyDog:當然也不會注意到只有人說「香榭」大道而沒有「香舍」大道01/23 12:12
10FTonyDog:樓上你自己都知道是「誤用」了。更何況誤用的沒有比較像。02/01 11:56
11FTonyDog:只問你一點:你有聽過有人說「香舍大道」的嗎?02/01 11:58
12FTonyDog:翻譯外語名詞,實事求是,勿抬槓。為狡辯而狡辯,無益。02/01 11:59
18FTonyDog:法國總統府的正確中文翻譯是「愛麗榭宮」。你把錯誤的翻譯02/02 05:52
19FTonyDog:拿來說成「兩種翻法都有」,然後再據以推論隨便亂翻也可以02/02 05:53
20FTonyDog:我已經告訴你,香榭麗舍的正確翻譯的來源是來自於徐志摩當02/02 05:55
21FTonyDog:年的翻譯,於是其後為人所沿用。後人有人不懂法文,亦不察02/02 05:56
22FTonyDog:中文用字,以訛傳訛,已顯為誤用。這也便罷。02/02 05:57
23FTonyDog:你卻為狡辯而狡辯,又引喻失義,胡亂舉愛麗榭宮之錯誤翻譯02/02 06:01
24FTonyDog:用語,用以混淆、並邏輯顛錯地胡扯「兩種翻法都有」,實在02/02 06:02
25FTonyDog:太可笑。02/02 06:03
26FTonyDog:是為是,非為非,可嘗有云「香舍大道」?唯汝胡扯而已矣!02/02 06:04
[心得] 歐洲苦行僧日記~法西20天之旅
[ EuropeTravel ]11 留言, 推噓總分: +7
作者: ilikeh - 發表於 2008/05/05 16:48(16年前)
10FTonyDog:推!你的旅行過程很精彩!05/08 17:02
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁