作者查詢 / tocatch
作者 tocatch 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共4037則
限定看板:全部
看板排序:
全部Gossiping850Kaohsiung677movie581Fantasy414PC_Shopping264HatePolitics183nCoV2019135EAseries120BeautySalon69Olympics_ISG67MobileComm62FigureSkate61NTU_PDS56China-Drama37FuMouDiscuss34Sebastian32ASHS-93-li25StarWars23BB-Love21LCD21cat18Metal_kids16WoodworkDIY14Aves13Military13painting13Examination12marvel12Sangokumusou12stationery11PublicIssue9StupidClown9VideoCard9e-shopping7Printer_scan6Digital_Art5Post5hardware4Hate4KG94-3174Translation4Acad-Affairs3Chan_Mou3nCovPicket3TaiwanDrama3About_Life2Cate2CHSH-94-3192cksh80th3242CSMU-N922joke2Juuni-Kokki2L_SecretGard2LivingGoods2PttLaw2Rock_OE2Theater2Transformers2TSU2Yup02-092AGEC901AntiVirus1Aviation1B90205XXX1B923021XX1B923023XX1BBSmovie1biker1Browsers1C_WorkBoard1CCJH12th3111ck55th3251cksh80th3011cksh80th3071cksh80th3081CM39th191CSMU-Band1CSMU-MED931digger1DSLR1FSHS-93-3101HORT-901HORTUS-911HS91_K1HSNU_10141I_LOVE_MRI1IA1JiangHua1KG92-3131KMU1KS94-3201L_LifePlan1L_TaiwanPlaz1MingDao33H21NCCU02_Eco1NCCU02_Histo1NCCU02_LAND1NCCU03_BANK1NCCU03_GRMI1NCCU03_TUR1NCCU_trans1NDMC-D621NDMC-F81NTOU-YP1NTPU-ACC921NTU-K51NTUHistory901NTUISIS1PttLifeLaw1seiyuu1SuperHeroes1SYSOP1TA_AN1TAXI1Teacher1TFG03Gong1THU-CHE931TKU_EW94B1USC1WomenTalk1YOLO1YP90-3041Zhongshan1<< 收起看板(123)
7F推: 不否認有人是一樓這種情況,不過在鄧版出來之前,朱版的01/13 15:33
8F→: 確算得上最好的譯本,而且以2013年大陸譯林出版社有經過01/13 15:34
9F→: 資深托迷修訂錯誤的為最。01/13 15:35
25F推: 不算太差也是有個差啊...總不能否認朱版有錯誤吧 鄧版是01/13 18:07
26F→: 至少錯誤比朱少,但是還是會有小錯(都出了修訂版)01/13 18:07
31F→: 而且可能真的是大陸受眾多,他們連UT都正在翻,可是聯經01/13 18:15
32F→: 沒這個意思,太可惜了。01/13 18:16
37F推: 我高中時期在圖書館有翻過古早的魔戒翻譯,的確朱版的比01/13 18:23
38F→: 叫好....我當初入門也是看朱的啊~01/13 18:24
45F推: 我記得有不一樣的電影外皮 裡面的封面應該都一樣是插畫的01/13 18:44
47F推: 我指的不是修訂版 我記得第一個版本好像就有不同電影書皮01/13 18:48
1F推: 推~01/13 01:31
16F推: 姑娘的話我覺得真的就是大陸習慣用語和台灣的差別,畢竟01/13 03:02
17F→: 這版是大陸版,用詞也會大陸化。如果是在台灣我覺得用01/13 03:02
18F→: "女士"是還不錯的選擇。01/13 03:02
22F推: 哈哈真的會這樣,大概會想到雨果的沙漠妖姬那一片XDD01/13 03:30
28F推: 老實說我不覺得鄧版的很中式古典 頂多用字文雅01/13 18:14
2F推: 沒看過不知道,不過大小倒是可以用ISBN丟到網路查 亞馬遜01/12 12:33
3F→: 之類的網站大多會標大小出來~01/12 12:33
12F推: 我記得那個水果攤滿忙得應該沒時間移車 可能是被他01/13 19:06
13F→: 人移的吧~01/13 19:07
13F推: 我不覺得時間差會是比較兩版譯文的基準耶01/11 21:28
16F→: 我不否認朱在台灣推廣魔戒中文的重要性 他的時間點很好01/11 23:27
17F→: 有個比較通俗的譯文在當時會吸引很多人閱讀,但是這不表01/11 23:27
18F→: 示他的譯文不可挑剔,不能追求更好的版本。01/11 23:29
131F推: her white arms and clear face were flawless and01/11 21:11
132F→: smooth, 光這句就捨朱版選鄧版了好嗎~01/11 21:12
136F推: "而潔白的玉臂及面孔更是潔白無瑕、吹彈可破"潔白同一句01/11 23:23
137F→: 就出現兩次 比較起鄧版就差多了01/11 23:25
154F推: 不用噓啦 有人幫忙補充在下一篇了~01/13 00:54
25F推: 鄧版的神行客是翻成大步佬,因為這算是布理的人類為亞拉01/07 01:34
26F→: 剛取的蔑稱01/07 01:34
38F推: 蓋奶裝弱差評!XD 抱灰袍那裏應該是紙板 後期P上去的12/30 14:25
39F→: 銀樹真的快被PJ弄成綠樹了!與魔戒無差別銜接→銀樹:甘道12/30 14:26
40F→: 夫在哪裡?我想跟他談一談。12/30 14:26
41F→: RA真的演得太好了,這集的演技發揮得特別淋漓盡致~12/30 14:28
42F→: 公主抱那裏動作的確怪怪的 看起來就不是抱重物的樣子12/30 14:29
44F推: 每次說到銀樹就超怨念PJ的 人家夫妻明明相愛得不得了12/30 14:36
24F→: 插圖版的紙感覺比較粗...不過插圖版有修訂 開本大小也好12/30 14:31
25F→: 拿~而且書來的時候就包好書套了!12/30 14:31
32F推: 瑟丹→奇爾丹 讀音終於正確XD12/31 15:41
38F推: 上次看到一個精靈語高手說朱版的附錄語言學那裏翻得很糟01/01 13:22
65F推: 插圖版也是鄧小姐譯的,有修改一些小錯誤,不過我只有收01/07 01:36
66F→: 插圖版,所以無法比較。01/07 01:36
10F推: 講得真好 就是缺少那種回家的細緻感動 我記得小說結尾我12/29 01:10
11F→: 看到哭了 結果看電影一堆同好說看到哭我一滴淚都沒掉12/29 01:10
37F推: 喜歡電影比爾博的部分+112/29 12:42