[心得] 《魔戒》世紀文景版開箱

看板Fantasy作者 (貓貓貓貓)時間9年前 (2014/12/29 14:45), 9年前編輯推噓40(40026)
留言66則, 24人參與, 最新討論串1/1
網誌有圖好讀版請由此進: http://blog.catcatcatcat.cc/2014/12/blog-post.html#more 因為排版關係我把圖片連結都放在最後面,因為圖還不少,所以 挑覺得比較重點的貼,其實blog的圖也只有多幾張而已,差不多 以下內容和BLOG大致上一樣,各位可以自行選擇要不要點進去:) 在批踢踢奇幻板上看到之後觀望了這個版本一陣子,因為我已經有聯經舊版了、 也有原文版,而且我最終目標是希望可以收一本 Alan Lee 插圖的精裝原文版, 所以沒有很想多收一套,特別是我對於簡體中文其實有點抗拒…但是基於這個 新譯本是鄧嘉宛跟他的快樂夥伴(誤)等人翻譯的,我還是敗下去了。 相信喜歡魔戒的朋友對鄧嘉宛這個名字一點都不陌生,她就是聯經版《精靈寶 鑽》的譯者,她自己也是托爾金迷,曾在精靈寶鑽的譯序曾提過閱讀魔戒的樂 趣有三層:第一層是純粹享受閱讀樂趣、第二層是探究作者架構創作故事的源 頭(《精靈寶鑽》是以舊約聖經為藍本寫的,而《魔戒》是以新約聖經為藍本 寫的)、第三層是去認識精靈語以及歐洲中古語言學。也因此,她曾在新譯本 的訪談中提到,她將《魔戒》當成《聖經》在譯,「我想要還原托爾金原本的 樣子,我不會希望我自己有什麼風格影響到他。」 今天在facebook上貼出收到書的速報時,馬上有朋友問說中國那邊書名不翻指 環王了嗎XD 是的,其實2011年的時候譯林出版社也有出一套由朱學恆翻譯的 魔戒,由於朱和鄧兩人都是台灣人,雖然是簡體中文的版本,還是採用了台灣 讀者熟悉的魔戒,可喜可賀XDDD http://goo.gl/6ckriF 三本+書盒全照 http://goo.gl/d5O5Vk 書盒 【圖片:上圖是拿下塑膠套的書盒封面,書盒是瓦愣紙做的,質感有待加強,但保留了英 版的設計風格,下圖是 HarperCollins 所出的魔戒平裝版】 http://goo.gl/eHTkmv http://goo.gl/kA536l 書背上有地圖,三冊可以合起來看,這個設計我覺得很可愛 http://goo.gl/yyR4gp 封底一樣是地圖 -- ﹣*╖-- ╭────────╮        ‧ω‧ < 宇宙旅行☆跌倒了│     ╰────────╯ http://blog.catcatcatcat.cc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.22.12 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1419835536.A.A85.html

12/29 16:27, , 1F
四毛必推!
12/29 16:27, 1F

12/29 17:34, , 2F
所以譯名都是台灣讀者熟悉的嗎?
12/29 17:34, 2F

12/29 17:49, , 3F
譯音更貼近原音,許多專有名詞也照托老的翻譯指南翻譯,
12/29 17:49, 3F

12/29 17:49, , 4F
與朱版非常不同。個人喜歡鄧譯多些
12/29 17:49, 4F

12/29 19:19, , 5F
所以一些人名有變?
12/29 19:19, 5F

12/29 20:55, , 6F
推,我今年重讀也是買這版^ ^
12/29 20:55, 6F

12/29 21:57, , 7F
其實人名除了幾著主要角色翻法幾乎全都不同了
12/29 21:57, 7F

12/29 21:57, , 8F
^個
12/29 21:57, 8F

12/29 22:13, , 9F
希望有繁體版本 期待ing
12/29 22:13, 9F

12/29 22:27, , 10F
繁體應該是不用想了~
12/29 22:27, 10F

12/29 22:31, , 11F
基本上除非朱犯了洪蘭等級的錯誤,不然以後台版應該都是
12/29 22:31, 11F

12/29 22:31, , 12F
以朱的為主
12/29 22:31, 12F

12/29 22:53, , 13F
欸 還是祈望有 個人認為朱版缺些東西 反而鄧版就比較好一
12/29 22:53, 13F

12/29 22:53, , 14F
點....
12/29 22:53, 14F

12/30 00:32, , 15F
Hobbit是翻哈比人還是霍比特人?
12/30 00:32, 15F

12/30 02:21, , 16F
除了簡體,我對鄧版的喜好>>朱版,特別是文學意境的部份。
12/30 02:21, 16F

12/30 08:12, , 17F
聽起來很棒,加上朱的人格缺陷,考慮買鄧版
12/30 08:12, 17F

12/30 09:21, , 18F
這一版的版面最漂亮 但我後來還是改收插圖版...
12/30 09:21, 18F

12/30 10:19, , 19F
很好看,但書的紙質看起來有點差...><
12/30 10:19, 19F
※ 編輯: catcatcatcat (140.109.22.12), 12/30/2014 10:21:35

12/30 10:39, , 20F
書的紙質的確有點薄,書盒用瓦楞紙做也很弱XD 但我
12/30 10:39, 20F

12/30 10:39, , 21F
主要是想比較一下鄧版跟朱版翻譯所以才入手(也有被
12/30 10:39, 21F

12/30 10:42, , 22F
封面燒到啦…>////<
12/30 10:42, 22F

12/30 12:30, , 23F
手上有書:翻成霍比特人
12/30 12:30, 23F

12/30 14:31, , 24F
插圖版的紙感覺比較粗...不過插圖版有修訂 開本大小也好
12/30 14:31, 24F

12/30 14:31, , 25F
拿~而且書來的時候就包好書套了!
12/30 14:31, 25F

12/30 15:10, , 26F
副標題是 魔戒同盟,雙塔殊途,王者歸來
12/30 15:10, 26F

12/30 22:32, , 27F
好漂亮啊.....放入待買清單
12/30 22:32, 27F

12/30 22:48, , 28F
說好的精裝啥時要出版QQ
12/30 22:48, 28F

12/31 01:45, , 29F
等到出繁體再說吧QQ
12/31 01:45, 29F

12/31 08:00, , 30F
瑟丹應該不會再翻成瑟丹了吧?
12/31 08:00, 30F

12/31 13:47, , 31F
我怎麼看不懂樓上的推文…?
12/31 13:47, 31F

12/31 15:41, , 32F
瑟丹→奇爾丹 讀音終於正確XD
12/31 15:41, 32F

01/01 03:33, , 33F
托爾金筆下名詞 Cirdan和Cirth都應該讀作"keer" 而
01/01 03:33, 33F

01/01 03:33, , 34F
不是像circle的"sir"音 但朱版譯為瑟丹和色斯文
01/01 03:33, 34F

01/01 09:21, , 35F
原來如此,真不專業
01/01 09:21, 35F

01/01 10:22, , 36F
除了名稱翻譯問題朱版還有哪裡有問題嗎?
01/01 10:22, 36F

01/01 10:50, , 37F
記得是有少章節? 有請樓下幫忙解答
01/01 10:50, 37F

01/01 13:22, , 38F
上次看到一個精靈語高手說朱版的附錄語言學那裏翻得很糟
01/01 13:22, 38F

01/01 15:47, , 39F
所以想學精靈文,不能從那裡學囉? 話說,英文程度
01/01 15:47, 39F

01/01 15:47, , 40F
通也能學嗎?
01/01 15:47, 40F

01/01 15:48, , 41F
普通 漏打了orz
01/01 15:48, 41F

01/01 18:44, , 42F
有沒有補習班在教精靈文啊(誤
01/01 18:44, 42F

01/01 19:09, , 43F
內文全文字嗎,跟簡體魔戒插圖,那一個比較推?
01/01 19:09, 43F

01/02 01:40, , 44F
我覺得朱版滿好看的啊,起碼很容易看得進去
01/02 01:40, 44F

01/02 01:43, , 45F
不懂為何大家如此針對朱版,譯名跟閱讀感覺有關係嗎??
01/02 01:43, 45F

01/02 02:20, , 46F
朱版比較適合小孩看吧!比較容易懂,鄧版就比較注重意
01/02 02:20, 46F

01/02 02:20, , 47F
境,有些人反而不太讀的下去~但用詞等等的應該都比較藝
01/02 02:20, 47F

01/02 02:20, , 48F
術(?
01/02 02:20, 48F

01/02 13:35, , 49F
並沒有"大家如此針對朱版"只是相對而言鄧版較好而已
01/02 13:35, 49F

01/02 23:20, , 50F
推樓上,並非針對朱版,只是既然喜愛這部作品,如果
01/02 23:20, 50F

01/02 23:20, , 51F
有能力當然想看原文,沒有辦法看原文也希望盡可能看
01/02 23:20, 51F

01/02 23:22, , 52F
到原汁原味的譯文,但這不是說朱版差勁或不值得看唷
01/02 23:22, 52F

01/02 23:22, , 53F
畢竟當初也是有朱版今天魔戒在台灣才這麼廣為周知
01/02 23:22, 53F

01/03 00:21, , 54F
朱版用來推坑也相對比較容易啊
01/03 00:21, 54F

01/03 00:41, , 55F
其實看了原文才發現朱版已經不錯,但鄧版的由於兩人背
01/03 00:41, 55F

01/03 00:44, , 56F
景不同,翻譯意境就差很多,畢竟鄧所學的算托老同行
01/03 00:44, 56F

01/03 01:41, , 57F
這樣真的會讓人想買耶......
01/03 01:41, 57F

01/03 01:42, , 58F
真的不會出繁體嗎?為什麼呢?
01/03 01:42, 58F

01/03 23:07, , 59F
當初入坑也是看朱版 可惜這套沒出正體...
01/03 23:07, 59F

01/03 23:07, , 60F
鄧翻的精靈寶鑽真的不錯
01/03 23:07, 60F

01/04 01:23, , 61F
不過精靈寶鑽除了瓦拉->維拉 馬爾寇->米爾寇之外
01/04 01:23, 61F

01/04 01:23, , 62F
像登丹人,哈比人,還有附錄的瑟丹,色斯文都沿用朱譯
01/04 01:23, 62F

01/06 19:39, , 63F
請問這套跟上海人民出版社的插圖版差在哪?
01/06 19:39, 63F

01/06 19:39, , 64F
都是鄧譯嗎?哪套比較推薦啊~
01/06 19:39, 64F

01/07 01:36, , 65F
插圖版也是鄧小姐譯的,有修改一些小錯誤,不過我只有收
01/07 01:36, 65F

01/07 01:36, , 66F
插圖版,所以無法比較。
01/07 01:36, 66F
文章代碼(AID): #1KeFYGg5 (Fantasy)