作者查詢 / terison
作者 terison 在 PTT [ W-Philosophy ] 看板的留言(推文), 共55則
限定看板:W-Philosophy
看板排序:
全部W-Philosophy55BB_Online50part-time34Gossiping30SENIORHIGH17Road_Running15Transfer12Stock10sex9f-sexBM8Olympics_ISG8NCCU6Wen-Shan6Bowling5feminine_sex5SportsShop5Boy-Girl4graduate4MayDay3NHU_Talk3Penpal3JodyChiang2Lineage2SCU_Talk2StupidClown2Baseball1Beauty1BigSanchung1CCU-GIE991CGSH87th_3151CGSH88th3181ck51st3281cksh76th191cksh84th3161CrossStrait1CTSH97EXP1DIABLO1HsinTien1KS97-3201marvel1movie1NTUmed001StudyGroup1TKU_EE_92C1Viator97Yii1YP97-3131<< 收起看板(46)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
21F推:看了好累!不過我也同意一點啦!不應該有分析歐陸之分!11/17 02:17
22F→:有時候一個文本詮釋方式,確實可以運用很多方法,但某些東11/17 02:18
23F→:西可能是共通的。例如:你在寫啥.最好是力求清楚,給人看11/17 02:19
24F→:得懂。11/17 02:19
25F→:雖然我對哲史.真的完全沒有興趣。....11/17 02:21
26F→:但前天我的老師和我說了一些話,我覺得蠻管用的:11/17 02:21
27F→:即使理論脈絡都能理解,但你仍然可以從歷史脈絡去同情理解11/17 02:21
28F→:一個哲學家為什麼會產生出這種脈絡。11/17 02:22
29F→:第二.能夠同情理解一個人產生的脈絡,也是現代公民應該要11/17 02:22
30F→:有的基本素養:容忍。11/17 02:23
31F→:所以讀書可以有不同方式,而這也造就出一個人對問題的看法11/17 02:25
32F→:可能有所不同。是否能夠站在另一方的脈絡去思考,我真的覺11/17 02:25
33F→:得這是一個難題。因為我們似乎都會習慣以自己的方式去看待11/17 02:25
34F→:問題。11/17 02:27
35F→:所以樓上兩個人爭的問題,似乎可能是你們的背景不太相同。11/17 02:27
36F→:不過我真的很想要看到更完整的論證。老實說這樣的回應和11/17 02:31
37F→:批評,有點錯亂!感覺脈絡都沒有很清楚。11/17 02:31
11F推:你真的覺得TAK定義條件彭孟瑤沒有寫嗎?!11/16 02:22
12F→:彭孟瑤和中正用的知識論英文書Feldman, Richard 很像.11/16 02:26
13F→:只是例子太一樣,但整體結構有類似到,不過彭內容稍多點11/16 02:27
15F推:那對了呀.所以你舉作為初學者幫助優點.似乎說了這個!11/16 02:30
16F→:你看看你最後一段吧!11/16 02:31
17F→:我只說明彭對這個部份一樣有做好!11/16 02:31
19F→:但彭孟瑤不是翻譯書的文章論證結構都非常明確!初學者確實11/16 02:32
20F→:讀彭有不賴的發展11/16 02:32
21F→:再者,要看翻譯書,我還真的覺得大不如看原文!有時候翻譯11/16 02:35
23F→:書往往用詞都無法達到原文一樣的準確。在這點彭的書籍有做11/16 02:35
24F→:好,彭的整體脈絡和架構清楚,而且容易理解!11/16 02:36
25F推:OK 你主張知識之迷優先的理由:1.比較簡單 2.因為翻譯書11/16 02:39
26F→:比較簡單這邊舉了例子 TAK.11/16 02:40
27F→:但我對你的這個地方主張.不認為這和彭的書籍有差異性11/16 02:40
28F→:因此無法說明林的確實比較簡單11/16 02:40
29F→:對於翻譯書而言,我認為沒有辦法完整表達作者之意11/16 02:41
30F→:因此我不建議看翻譯書11/16 02:41
31F→:表達什麼?!看清楚後面論證吧!最後一段指的是你岔開那段11/16 02:42
32F→:更甚,我覺得翻原文書會更好!XD 我理解成翻譯原文書.11/16 02:47
33F→:那麼就是中文語詞定義可能有些不明確!!11/16 02:47
34F→:林的就是翻譯書.所以會被這樣誤以為!這也說明了中文不能11/16 02:48
35F→:完全表達某些意義,或者會出現歧義問題.11/16 02:49
36F→:因此我真的覺得如果在選擇上 沒必要去讀翻譯書!11/16 02:49
40F→:我有看!你說翻原文書.這句話可以理解成翻譯原文書也通呀11/16 02:55
41F→:中文語詞確實有時候不太明確不太清楚呀!無法呈現原意11/16 02:56
42F→:所以我主張不要讀林的理由在於:他是翻譯書呀!!11/16 02:57
43F→:因為要讀翻譯書,大不如看原文書!11/16 02:57
44F→:所以 你要求一個沒讀哲學的人,看語詞定義可能出現歧異的11/16 02:59
45F→:書.是否可能會造成讀者更多的誤解?11/16 02:59
64F推:ku..就是主張知識之謎由於內文架構不明確,所以不是本好的11/16 03:40
65F→:入門書...就這麼簡單!這也是和我批評他是翻譯書可能有的11/16 03:41
66F→:問題同理!11/16 03:41
72F推:老實說:陳榮華 杜保瑞的哲學概論,有簡單介紹知識論唷!11/16 03:58
73F→:我推薦這本書,可以給初學者好好閱讀!11/16 03:58
74F→:如果要說讀簡單,再讀深入,那麼陳可能比林那本更簡單!11/16 03:59
75F→:最後....誰戰誰 誰硬凹誰 和主題無關!可私底下吵11/16 03:59
88F推:....11/16 13:51
3F→:..我看不懂..10/01 02:40
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁