作者查詢 / terey

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 terey 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:translator
看板排序:
全部RIPE_gender684e-shopping429EAseries421Aromatherapy327BeautySalon316NCIS303iOS268BuyTogether246AllTogether203Actuary174HsinYi173Perfume172Scorpio141NewAge119CVS111feminine_sex102hairdo101France92OIT_main92BigBanciao86FigureSkate82Lifeismoney82WomenTalk82Japan_Travel68female-shoes63regimen62underwear61KingofPop56L_PTTAvenue55Sagittarius54fastfood41China-Drama34CareerLady33ForeignEX32Wanted31Chat82gether28SkyWu28ChineseTeach22Aries20ShuangHe20BeautyBody19Shu-Lin19Wen-Shan19Zastrology19foreigner18SongShan18SYSOP18Sign17Boy-Girl15Instant_Mess15TuCheng15ChineseMed14shoes13watch13China_Travel12HK-drama12CCRomance11intltrade11SpaceArt11Superman11PH-sea10FITNESS9CAFENCAKE8NewYork8translator8Mancare7movie7NailSalon7outdoorgear7Taitung7TWproducts7Depstore6Aquarius5Aussiekiwi5bag5Crystal5Life5MakeUp5Salary5TAROT5Aviation4Cancer4Francais4Hualien4LivingGoods4Road_Running4Storage_Zone4Tour-Manager4Baseball3Brand3EuropeTravel3Folklore3FTHS-1583Gossiping3Hong_Kong3joke3MobileComm3MRT3optical3Publish3Railway3SNSD3Starbucks3Swccyer3teeth_salon3Windows3AntiVirus2Barista2Coffee2DSLR2Food2Gemini2Headphone2hypermall2India2Jewelry2Movie-Score2Nantou2NCHU-FINGRA72Perfume_Shop2photo-buy2SanFrancisco2stationery2swim2AboutBoards1AnneRice1AskBoard1CCHS-97011Charmed1chocolate1CSMU-D881DistantLove1EatToDie1f-sexBM1Facebook1GossipPicket1HelpBuy1Kaohsiung1KoreaDrama1Magic_info1Malaysia1Matsu1Mix_Match1NTUastclub1Penpal1San-Ying1sex1StupidClown1Tour-Agency1ukulele1Virgo1Wan-Ray-An1WorkinChina1<< 收起看板(153)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[問題] 我的第一次嚐試試譯.b-
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: lovelyvv - 發表於 2006/01/19 23:41(20年前)
3Fterey:英文和中文的文法還是不盡相同,既然是翻成中文,當然是以01/20 08:59
4Fterey:中文流暢為主,就是抓住「信、達、雅」的重點囉01/20 09:00
Re: [問題] 請問試譯如果太多,還要翻嗎?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: Lovetech - 發表於 2006/01/12 11:24(20年前)
2Fterey:我們家試譯都給2-3天,考慮到有譯者兼職、白天上班的情況01/13 09:10
3Fterey:不過,九頁是真的太多了,我們最多給3~4頁01/13 09:12
Re: [問題] 請問哪一句才是正確的
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: lovedenmark - 發表於 2005/12/18 18:47(20年前)
1Fterey:推這個答案。文法解釋應該是這樣才對12/19 00:34
常去的網站
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +8
作者: Expose - 發表於 2005/11/07 11:53(20年前)
2Fterey:不是耶~ 你都沒提到我們家~ @@"11/07 13:11
Re: [徵求] 經濟評論翻譯
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +10
作者: egghead - 發表於 2005/11/03 02:28(20年前)
1Fterey:再者,翻譯一定要懂語言文法,不然直翻出來的東西能看嗎?11/03 08:42
2Fterey:沒念過文法就說語文程度好?充其量也只能說運用流暢而已11/03 08:42
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁