作者查詢 / TabrisDirac

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TabrisDirac 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共358則
限定看板:NIHONGO
Re: [文法] 問句改錯 與 もの・はず
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +5
作者: allesvorbei - 發表於 2011/08/08 21:08(13年前)
10FTabrisDirac:自己覺得はず或べき都可以通耶@@122.122.129.234 08/09 01:30
[文法] 行っても行かなくても
[ NIHONGO ]25 留言, 推噓總分: +5
作者: wlcaroline - 發表於 2011/07/18 19:56(13年前)
9FTabrisDirac:我在想阿部回的話是 人生沒有努不努力都可以的事07/20 02:25
10FTabrisDirac:"人生、頑張っても頑張らなくてもいいことなんて何も"07/20 02:26
11FTabrisDirac:ない" 我在想句子的原型態會不會是這樣07/20 02:26
20FTabrisDirac:原來如此 我沒看前後對話所以只是照自己感覺拆XD07/22 01:49
[チャ] 殺虫剤
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: cloud7515 - 發表於 2011/06/16 17:04(13年前)
6FTabrisDirac:一番いいルームメイトを頼む06/18 00:14
[單字] 性高潮:英文用come,日文用go,為何?消失
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +9
作者: nantonaku - 發表於 2011/06/08 12:11(13年前)
6FTabrisDirac:不過我好像也有看過来る的用法 雖然行く似乎比較多06/08 17:57
[讀解] わけのない、 わけがない 一様嗎
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: gradiusgf - 發表於 2011/06/03 14:25(13年前)
3FTabrisDirac:原文那句沒看到わけのない只看到かけのない啊@@06/04 00:57
Re: [翻譯] 請幫糾正幾句題目翻譯
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: medama - 發表於 2011/05/09 20:46(13年前)
1FTabrisDirac:我覺得3是 因為是(我的)結婚對象,我還以為很了解他,05/09 21:08
2FTabrisDirac:但似乎還是不清楚 之類的意思05/09 21:08
5FTabrisDirac:なるほど、勉強になりました!05/10 00:24
[語彙] 路人?
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: kyouya - 發表於 2011/05/07 18:23(13年前)
5FTabrisDirac:形容長相路人的話好像是地味?05/07 23:07
[翻譯] 他咬字很不清楚
[ NIHONGO ]27 留言, 推噓總分: +13
作者: phy888 - 發表於 2011/04/29 23:15(13年前)
19FTabrisDirac:google翻譯只適合唱歌不適合翻譯04/30 18:33
Re: [語彙] 請問"我想低調一點"怎麼說
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: piyofish - 發表於 2011/04/27 23:06(13年前)
3FTabrisDirac:リア充本身沒有包含高調的意思吧?04/27 23:35
[請問] 單字-大色狼??
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +7
作者: undiscovery - 發表於 2011/04/27 22:09(13年前)
5FTabrisDirac:魔チン聽起來挺恐怖的XDD04/27 23:36