作者查詢 / TabrisDirac

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 TabrisDirac 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共358則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 20世紀少年的臺詞
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: old7bye5566 - 發表於 2013/12/02 19:39(12年前)
3FTabrisDirac:乾燥wwwwwww1.34.187.6 12/02 22:04
[翻譯] 往六點鐘方向看一下
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: vanilla0703 - 發表於 2013/11/20 14:55(12年前)
1FTabrisDirac:六時方向?1.34.187.6 11/20 22:47
4FTabrisDirac:我知道 我是說 日文是"六時方向"?1.34.187.6 11/21 23:23
5FTabrisDirac:印象中有聽過這樣的說法1.34.187.6 11/21 23:23
[心得] BJT試験討論
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +9
作者: ikeman - 發表於 2013/11/17 21:19(12年前)
1FTabrisDirac:我記得是廣告公司?1.34.187.6 11/17 21:46
2FTabrisDirac:同一天還考了J-TEST 兩邊有點搞混XD1.34.187.6 11/17 21:46
[請益] 收到日文老師這樣的回信是好或不好
[ NIHONGO ]33 留言, 推噓總分: +9
作者: hsiaochang56 - 發表於 2013/11/16 00:23(12年前)
30FTabrisDirac:看過的日籍教授回信也是這種調調1.34.187.6 11/17 19:11
31FTabrisDirac:同意樓上說的 關係疏遠的講法1.34.187.6 11/17 19:11
32FTabrisDirac:如果是跟顧客往來 比這種更搞鋼XD1.34.187.6 11/17 19:12
總之這篇日文作文教上去死定了
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +9
作者: star227 - 發表於 2013/11/14 14:06(12年前)
7FTabrisDirac:我看過的對岸人寫日文都會把漢字寫成61.222.168.225 11/14 18:11
8FTabrisDirac:簡體 我覺得是很難以理解的事...61.222.168.225 11/14 18:11
16FTabrisDirac:原來如此...解答了我多年的不解...1.34.187.6 11/17 19:13
[文法] N2がたい
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +5
作者: ak801kimo - 發表於 2013/10/23 20:10(12年前)
1FTabrisDirac:不知我有沒有弄錯 ~にくい感覺像是220.229.243.98 10/23 20:20
2FTabrisDirac:能力上的 able/unable 而 ~がたい220.229.243.98 10/23 20:21
3FTabrisDirac:好像有參雜意願 ex.不想燒/燒不下手220.229.243.98 10/23 20:22
4FTabrisDirac:等待高手更詳細的說明220.229.243.98 10/23 20:22
5FTabrisDirac:例:言いにくい 可能是發音拗口 不好講220.229.243.98 10/23 20:29
7FTabrisDirac:言いがたい 很難說某件事是如何(評論220.229.243.98 10/23 20:31
8FTabrisDirac:或感想) 不是發話者不能說話 而是他220.229.243.98 10/23 20:32
9FTabrisDirac:不想如此評價(ex 良いとは言いがたい)61.222.168.225 10/23 20:34
[翻譯] 已經翻好了~~~求強者幫我選!!好急呀
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: oreo7 - 發表於 2013/10/22 02:24(12年前)
5FTabrisDirac:個人覺得中文本身就不像文章了...61.222.168.225 10/22 14:39
不好意思請各位幫我填一下畢業專題的問卷
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: sally192730 - 發表於 2013/10/22 00:17(12年前)
7FTabrisDirac:用這個網站超lag的只有我嗎...61.222.168.225 10/22 14:56
[語彙] その中 VS  そのうち
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: okura - 發表於 2013/10/12 00:11(12年前)
1FTabrisDirac:http://ppt.cc/epWD 類語字典倒是有1.172.105.137 10/12 00:20
2FTabrisDirac:提示類似原po本意的用法1.172.105.137 10/12 00:20
Re: [翻譯] 關於風起的台詞
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: abcd5943 - 發表於 2013/09/29 21:11(12年前)
1FTabrisDirac:印象中是後者?119.14.17.138 09/29 23:37