[語彙] その中 VS そのうち
您好,歡迎來到日文板,
各位晚安
小弟是日文一級的魯蛇
小弟今天寫了一篇日文被日本人打臉
就是下面這句「その中」
様々なエリアで活躍できるチャンスがあり、その中で経験を積み成長していくことがで
きる
日本人說要改成「そのうち」
可是本蛇查了一下國語辭典
そのうち【其の内】とは。意味や解説。[副]それが実現するまでに、それほど時日を
要しないことを表す語。近いうち。「また─お伺いします」「─雨が降るだろう」 -
goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131124/m0u/
這到底是??搞得本蛇好亂啊
跪求高手解說「その中」「そのうち」用法不同之處
感恩
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.108.172
→
10/12 00:20, , 1F
10/12 00:20, 1F
→
10/12 00:20, , 2F
10/12 00:20, 2F
推
10/12 20:28, , 3F
10/12 20:28, 3F
推
10/13 03:06, , 4F
10/13 03:06, 4F
→
10/22 09:47, , 5F
10/22 09:47, 5F
→
10/22 09:47, , 6F
10/22 09:47, 6F