[語彙] その中 VS  そのうち

看板NIHONGO作者 (大倉)時間10年前 (2013/10/12 00:11), 編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
您好,歡迎來到日文板, 各位晚安 小弟是日文一級的魯蛇 小弟今天寫了一篇日文被日本人打臉 就是下面這句「その中」 様々なエリアで活躍できるチャンスがあり、その中で経験を積み成長していくことがで きる 日本人說要改成「そのうち」 可是本蛇查了一下國語辭典 そのうち【其の内】とは。意味や解説。[副]それが実現するまでに、それほど時日を 要しないことを表す語。近いうち。「また─お伺いします」「─雨が降るだろう」 - goo辞書 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131124/m0u/ 這到底是??搞得本蛇好亂啊 跪求高手解說「その中」「そのうち」用法不同之處 感恩 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.108.172

10/12 00:20, , 1F
http://ppt.cc/epWD 類語字典倒是有
10/12 00:20, 1F

10/12 00:20, , 2F
提示類似原po本意的用法
10/12 00:20, 2F

10/12 20:28, , 3F
根據之前和人聊天的直覺是不久之後
10/12 20:28, 3F

10/13 03:06, , 4F
本蛇好可愛啊XD
10/13 03:06, 4F

10/22 09:47, , 5F
中翻日的盲點。“中”大多指一個位置、地
10/22 09:47, 5F

10/22 09:47, , 6F
點,“うち”指一段時間。
10/22 09:47, 6F
文章代碼(AID): #1IM2ChMe (NIHONGO)