作者查詢 / sukikunai

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sukikunai 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共339則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 5月21日付 編集手帳
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/21 20:41(13年前)
2Fsukikunai:謝謝05/21 21:52
Re: [心得] 請問怎麼說服家人讓我學日文
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +4
作者: KTakuya - 發表於 2011/05/20 16:37(13年前)
8Fsukikunai:A大自己也寫了"很難"而不是"不可能" 所以還是有機會~05/20 21:42
9Fsukikunai:不過語氣讓人看了不是很好05/20 21:42
Re: [翻譯] 5月18日付 編集手帳
[ NIHONGO ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: yuriaki - 發表於 2011/05/18 21:11(13年前)
1Fsukikunai:我查到的也都只有"出る幕ではない"的意思05/18 21:51
2Fsukikunai:這裡的出る幕應該不等於出る幕ではない吧?05/18 21:52
3Fsukikunai:受教了 我翻這篇翻的有點頭昏腦脹05/18 22:01
[翻譯] 5月18日付 編集手帳
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/18 20:37(13年前)
4Fsukikunai:了解了,謝謝你的解說。05/18 22:26
9Fsukikunai:喔 原來是作者感到困擾。剛剛沒仔細注意…05/18 23:01
[語彙] 押し直し印
[ NIHONGO ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: echen34 - 發表於 2011/05/17 21:42(13年前)
1Fsukikunai:就我看完網址的文章的理解"押し直し印"="捨て印"05/17 21:47
2Fsukikunai:然後"捨て印"的解說在這http://ppt.cc/pE;l05/17 21:48
Re: [問書]日文短篇文章集
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: medama - 發表於 2011/05/17 20:45(13年前)
3Fsukikunai:不知道我前陣子學到的信達雅適不適合這系列文05/17 21:05
Re: [翻譯] 5月17日付 編集手帳
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: medama - 發表於 2011/05/17 17:04(13年前)
1Fsukikunai:我剛剛查了一下我的大辭林,它的解釋和您所提的相同。可05/17 16:54
2Fsukikunai:是例句給我的感覺有點像是"一不小心"的意思。05/17 16:54
3Fsukikunai:但是"一不小心"套用到您所提供的例句的話 就又怪怪的05/17 16:55
4Fsukikunai:本命那段我原本是翻成"穩上"XD 然後我有去看一下台灣報05/17 16:55
5Fsukikunai:導的相關新聞 有提到這個人是下一屆的總統候選人05/17 16:56
6Fsukikunai:而且好像原本十分被看好的樣子05/17 16:56
7Fsukikunai:至於最後一段那個縮寫我知道,可是我不懂那句話是什麼意05/17 16:57
8Fsukikunai:思 我甚至不知道那個を後面會接什麼字 所以我有點困擾..05/17 16:57
9Fsukikunai:所以第一句跟第二句 我的理解已經沒有問題囉?05/17 17:49
10Fsukikunai:至於第三句那個括弧裡的意思是不是說,[都一把年紀了05/17 17:50
11Fsukikunai:凡事都要小心謹慎才好]的意思呢?05/17 17:51
12Fsukikunai:都一把年紀了,應該要知道什麼是該做什麼是不該做05/17 17:52
13Fsukikunai:↑這樣對嗎?05/17 17:52
15Fsukikunai:您的答案讓我會心一笑 超可愛的 謝謝您的解答05/17 19:10
Re: [翻譯] 5月17日付 編集手帳
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: medama - 發表於 2011/05/17 16:31(13年前)
1Fsukikunai:我剛剛查了一下我的大辭林,它的解釋和您所提的相同。可05/17 16:54
2Fsukikunai:是例句給我的感覺有點像是"一不小心"的意思。05/17 16:54
3Fsukikunai:但是"一不小心"套用到您所提供的例句的話 就又怪怪的05/17 16:55
4Fsukikunai:本命那段我原本是翻成"穩上"XD 然後我有去看一下台灣報05/17 16:55
5Fsukikunai:導的相關新聞 有提到這個人是下一屆的總統候選人05/17 16:56
6Fsukikunai:而且好像原本十分被看好的樣子05/17 16:56
7Fsukikunai:至於最後一段那個縮寫我知道,可是我不懂那句話是什麼意05/17 16:57
8Fsukikunai:思 我甚至不知道那個を後面會接什麼字 所以我有點困擾..05/17 16:57
[翻譯] 5月17日付 編集手帳
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/17 15:42(13年前)
4Fsukikunai:所以比較有"勝算很大"的意思囉05/17 18:22
7Fsukikunai:感謝各位的解答~05/17 19:14
[心得] 請問怎麼說服家人讓我學日文
[ NIHONGO ]172 留言, 推噓總分: +37
作者: a3k748v - 發表於 2011/05/17 10:06(13年前)
12Fsukikunai:當初選擇結婚生子這條路的時候 勢必就會犧牲掉一些東西05/17 10:22
16Fsukikunai:我認為結婚之後還是應該要以家庭為優先去考慮事情05/17 10:57
18Fsukikunai:更何況現在有一個才三個月大的孩子 夫妻又都在工作05/17 10:57
51Fsukikunai:每個人的學習方法不同 有些人可以自學但是不是每個人都05/17 14:02
53Fsukikunai:能夠如此 如果補習對你比較好 那當然是去補習05/17 14:02
54Fsukikunai:重點是你現在的狀況並不適合 因為你有家庭有孩子05/17 14:03
71Fsukikunai:所以你的結論是你不想管你老婆的意見、也不在乎你那三個05/17 14:43
72Fsukikunai:月大的小孩,決定不顧他人的反對去學日文囉?05/17 14:44
73Fsukikunai:我想這是你的決定,但是不是最好的決定。再仔細考慮一下05/17 14:45
74Fsukikunai:我相信會有你可以去上課、你老婆也願意接受的方法05/17 14:45